Earnshaw blushed crimson when his cousin made this revelation of his private literary accumulations, and stammered an indignant denial of her accusations. |
Эрншо залился краской, когда его двоюродная сестра рассказала во всеуслышанье о припрятанных им книгах, и, заикаясь, стал с негодованием отвергать ее обвинения. |
'Mr. Hareton is desirous of increasing his amount of knowledge,' I said, coming to his rescue. 'He is not ENVIOUS, but EMULOUS of your attainments. |
- Мистер Гэртон хочет пополнить свой запас знаний, - сказал я, чтоб выручить его. - Ваши знания вызывают в нем не ревность, а рвение. |
He'll be a clever scholar in a few years.' |
Через несколько лет он станет образованным человеком. |
'And he wants me to sink into a dunce, meantime,' answered Catherine. 'Yes, I hear him trying to spell and read to himself, and pretty blunders he makes! |
- И он хочет, чтобы я к тому времени совсем отупела, - ответила Кэтрин. - Да, я слышу, как он пробует читать по складам - и какие же он делает при этом очаровательные ошибки! |
I wish you would repeat Chevy Chase as you did yesterday: it was extremely funny. |
Я бы с удовольствием, как вчера, послушала еще раз в вашей декламации "Охотничью потеху"; это было очень смешно. |
I heard you; and I heard you turning over the dictionary to seek out the hard words, and then cursing because you couldn't read their explanations!' |
Я все слышала; и слышала, как вы перелистывали словарь, отыскивая трудные слова, а потом ругались, потому что не могли прочитать объяснения. |
The young man evidently thought it too bad that he should be laughed at for his ignorance, and then laughed at for trying to remove it. |
Молодому человеку показалось, очевидно, чересчур несправедливым, что сперва потешались над его невежеством, а теперь высмеивают его старания преодолеть это невежество. |
I had a similar notion; and, remembering Mrs. Dean's anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared, I observed,-'But, Mrs. Heathcliff, we have each had a commencement, and each stumbled and tottered on the threshold; had our teachers scorned instead of aiding us, we should stumble and totter yet.' |
Я был того же мнения; и, вспомнив рассказ миссис Дин о первой попытке Гэртона внести свет во тьму, в которой его растили, я заметил: - Миссис Хитклиф, все мы начинали и все запинались и спотыкались на пороге. Если бы наши учителя дразнили нас, вместо того чтобы нам помогать, мы и по сей день запинались бы и спотыкались. |
'Oh!' she replied, 'I don't wish to limit his acquirements: still, he has no right to appropriate what is mine, and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations! |
- О, - возразила она, - я не хочу мешать его успехам; но все же он не вправе присваивать себе мое и делать его для меня смешным и противным из-за его скверных ошибок и неграмотного произношения. |
Those books, both prose and verse, are consecrated to me by other associations; and I hate to have them debased and profaned in his mouth! |
Эти книги - и стихи и проза - освящены для меня другими воспоминаниями; и для меня невыносимо, когда он их оскверняет! |
Besides, of all, he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat, as if out of deliberate malice.' |
Но что хуже всего - он выбирает самые мои любимые места, которые я часто повторяю сама. Точно назло! |
Hareton's chest heaved in silence a minute: he laboured under a severe sense of mortification and wrath, which it was no easy task to suppress. |
С минуту Гэртон стоял молча, только грудь его высоко вздымалась. Нелегкая выпала ему задача: чувствуя жестокую обиду, подавить в себе ярость. |
I rose, and, from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment, took up my station in the doorway, surveying the external prospect as I stood. |
Я поднялся и по-джентльменски, чтоб его не смущать, стал в дверях, обозревая открывавшийся оттуда широкий ландшафт. |
He followed my example, and left the room; but presently reappeared, bearing half a dozen volumes in his hands, which he threw into Catherine's lap, exclaiming,-'Take them! |
Эрншо последовал моему примеру и вышел из комнаты, но тотчас вернулся, неся в руках пять-шесть книг, которые бросил Кэтрин на колени, крикнув: - Берите! |
I never want to hear, or read, or think of them again!' |
Не желаю больше никогда ни читать их, ни слышать, ни думать о них. |
'I won't have them now,' she answered. 'I shall connect them with you, and hate them.' |
-Я их теперь не возьму, - ответила она. - Теперь они будут связаны для меня с мыслью о вас; они мне противны. |
She opened one that had obviously been often turned over, and read a portion in the drawling tone of a beginner; then laughed, and threw it from her. |
Она открыла одну, в которую явно много раз заглядывали, и прочитала вслух отрывок в тягучей манере начинающего, потом засмеялась и отбросила книгу прочь. |
'And listen,' she continued, provokingly, commencing a verse of an old ballad in the same fashion. |
- Послушайте, - продолжала она задорно и в той же манере начала читать на память строки какой-то старинной баллады. |
But his self-love would endure no further torment: I heard, and not altogether disapprovingly, a manual cheek given to her saucy tongue. |
Но Гэртон не выдержал этого нового испытания. Я услышал, и не без внутреннего одобрения, как он путем рукоприкладства остановил ее дерзкий язык. |
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin's sensitive though uncultivated feelings, and a physical argument was the only mode he had of balancing the account, and repaying its effects on the inflictor. |
Маленькая злючка сделала все, что могла, чтоб задеть болезненное, хоть и не утонченное, самолюбие своего двоюродного брата, а физическое воздействие было единственным доступным ему способом подвести баланс и поквитаться с обидчицей. |
He afterwards gathered the books and hurled them on the fire. |
Затем он сгреб книги и швырнул их в огонь. |
I read in his countenance what anguish it was to offer that sacrifice to spleen. |
Я прочитал на его лице, какой муки стоило ему принести эту жертву своему раздражению. |
I fancied that as they consumed, he recalled the pleasure they had already imparted, and the triumph and ever-increasing pleasure he had anticipated from them; and I fancied I guessed the incitement to his secret studies also. |
Мне казалось, что он, когда горели книги, думал о том удовольствии, которое они уже доставляли ему, и о том торжестве и все большем наслаждении, которых он ожидал от них в дальнейшем; и мне казалось, что я угадал и то, что его побуждало к этим тайным занятиям. |
He had been content with daily labour and rough animal enjoyments, till Catherine crossed his path. |
Он довольствовался повседневным трудом и грубыми животными радостями, пока не встретил на своем пути Кэтрин. |
Shame at her scorn, and hope of her approval, were his first prompters to higher pursuits; and instead of guarding him from one and winning him to the other, his endeavours to raise himself had produced just the contrary result. |
Стыд при ее насмешках и надежда на ее одобрение дали ему первый толчок к более высоким устремлениям. И что же? Его старания подняться не только не оградили его от насмешек и не доставили похвал, - они привели к обратному! |
'Yes that's all the good that such a brute as you can get from them!' cried Catherine, sucking her damaged lip, and watching the conflagration with indignant eyes. |
- Да, вот и вся польза, какую скот вроде вас может извлечь из них! - крикнула Кэтрин, зализывая рассеченную губу и следя негодующим взором, как уничтожал огонь ее книги. |