Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Joseph had gone,' she continued, 'but I thought proper to bide at home. Young folks are always the better for an elder's over-looking; and Hareton, with all his bashfulness, isn't a model of nice behaviour. Джозеф пошел, - продолжала Зилла, - а я сочла нужным посидеть дома приличия ради: люди молодые - тут всегда надо, чтобы кто постарше присмотрел за ними; а Гэртона, как он ни застенчив, не назовешь образцом деликатности.
I let him know that his cousin would very likely sit with us, and she had been always used to see the Sabbath respected; so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone, while she stayed. Я ему объяснила, что его двоюродная сестра, вероятно, придет посидеть с нами, а она-де привыкла, чтоб уважали воскресный день, так что ему лучше бросить свои ружья и всякие домашние хлопоты, когда она придет.
He coloured up at the news, and cast his eyes over his hands and clothes. Услыхав это, он густо покраснел и поглядел на свои руки и одежду.
The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute. Ворвань и порох были мигом убраны подальше.
I saw he meant to give her his company; and I guessed, by his way, he wanted to be presentable; so, laughing, as I durst not laugh when the master is by, I offered to help him, if he would, and joked at his confusion. Вижу, он собирается почтить ее своим обществом; и я поняла по его поведению, что ему хочется показаться в приличном виде. Засмеявшись, как я никогда бы не посмела при хозяине, я вызвалась помочь ему, если он хочет, и стала подшучивать над его смущением.
He grew sullen, and began to swear. А он насупился, да как пойдет ругаться!
'Now, Mrs. Dean,' Zillah went on, seeing me not pleased by her manner, 'you happen think your young lady too fine for Mr. Hareton; and happen you're right: but I own I should love well to bring her pride a peg lower. - Эх, миссис Дин, - продолжала Зилла, видя, что я ее не одобряю, - вы считаете, верно, что ваша молодая леди слишком хороша для мистера Гэртона. Может, вы и правы; но, сознаюсь вам, я не прочь немного посбить с нее спесь.
And what will all her learning and her daintiness do for her, now? И что ей теперь проку во всей ее образованности и манерах?
She's as poor as you or I: poorer, I'll be bound: you're saying, and I'm doing my little all that road.' Она так же бедна, как мы с вами, даже, по правде сказать, бедней. У вас есть сбережения, и я иду той же стежкой, откладываю помаленьку.
Hareton allowed Zillah to give him her aid; and she flattered him into a good humour; so, when Catherine came, half forgetting her former insults, he tried to make himself agreeable, by the housekeeper's account. Гэртон позволил Зилле пособить ему; и она, уластив, привела его в доброе настроение. Так что, когда Кэтрин пришла, он почти забыл свои былые обиды и старался, по словам ключницы, быть любезным.
'Missis walked in,' she said, 'as chill as an icicle, and as high as a princess. - Миссис вошла, - сказала она, - холодная, как ледышка, и гордая, как принцесса.
I got up and offered her my seat in the arm-chair. Я встала и предложила ей свое кресло.
No, she turned up her nose at my civility. Так нет, в ответ на мою учтивость она только задрала нос.
Earnshaw rose, too, and bid her come to the settle, and sit close by the fire: he was sure she was starved. '"I've been starved a month and more," she answered, resting on the word as scornful as she could. Эрншо тоже встал и пригласил ее сесть на диван, поближе к огню: вы там, сказал он, околеваете, поди, от холода. - Я второй месяц околеваю , -ответила она, со всем презрением напирая на это слово.
'And she got a chair for herself, and placed it at a distance from both of us. И она взяла себе стул и поставила его в стороне от нас обоих.
Having sat till she was warm, she began to look round, and discovered a number of books on the dresser; she was instantly upon her feet again, stretching to reach them: but they were too high up. Отогревшись, она поглядела вокруг и увидела на полке для посуды кучу книг. Она тотчас вскочила и потянулась за ними, но они лежали слишком высоко.
Her cousin, after watching her endeavours a while, at last summoned courage to help her; she held her frock, and he filled it with the first that came to hand. Ее двоюродный брат довольно долго наблюдал за ее попытками и наконец, набравшись храбрости, решил помочь ей. Она подставила подол, а он швырял в него книги - первые, какие попадались под руку.
' That was a great advance for the lad. Это было для юноши большим успехом.
She didn't thank him; still, he felt gratified that she had accepted his assistance, and ventured to stand behind as she examined them, and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained; nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger: he contented himself with going a bit farther back and looking at her instead of the book. Миссис его не поблагодарила; но и тем он был доволен, что она приняла его помощь, и он отважился стать позади нее, когда она их просматривала, и даже наклонялся и указывал, что поражало его фантазию на иных старинных картинках в книгах. И его не отпугнула ее кичливая манера выдергивать страницу из-под его пальца: он только отступал на шаг и принимался глядеть не в книгу, а на нее.
She continued reading, or seeking for something to read. А она все читала или подыскивала, чего бы еще почитать.
His attention became, by degrees, quite centred in the study of her thick silky curls: her face he couldn't see, and she couldn't see him. Но понемногу его вниманием завладели завитки ее густых шелковистых волос: он не мог видеть ее лица и разглядывал волосы, а она его и вовсе не видела.
And, perhaps, not quite awake to what he did, but attracted like a child to a candle, at last he proceeded from staring to touching; he put out his hand and stroked one curl, as gently as if it were a bird. И, может быть, не совсем сознавая, что делает, завороженный, как ребенок свечкой, он глядел, глядел и, наконец, потрогал - протянул руку и погладил один завиток легонько, точно птичку.
He might have stuck a knife into her neck, she started round in such a taking. '"Get away this moment! Как будто он воткнул ей в шею нож, - так она вскинулась. - Сию же минуту уходите!
How dare you touch me? Как вы смеете прикасаться ко мне!
Why are you stopping there?" she cried, in a tone of disgust. "I can't endure you! Что вы тут торчите? - закричала она, и в ее голосе звучало отвращение. - Я вас не выношу!
I'll go upstairs again, if you come near me." Если вы близко ко мне подойдете, я опять уйду наверх.
'Mr. Hareton recoiled, looking as foolish as he could do: he sat down in the settle very quiet, and she continued turning over her volumes another half hour; finally, Earnshaw crossed over, and whispered to me. Мистер Гэртон отодвинулся с самым глупым видом. Он сидел в углу дивана очень тихо, а она еще с полчаса перебирала книги. Наконец Эрншо подошел ко мне и шепнул:
'Will you ask her to read to us, Zillah? - Зилла, не попросите ли вы, чтоб она нам почитала вслух?
I'm stalled of doing naught; and I do like-I could like to hear her! Мне обрыдло ничего не делать, и я так люблю... я так охотно послушал бы ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x