Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing stirred-the house was quiet. Никто не шевелился - в доме было тихо.
' She's mistaken, I said to myself. Миссис ошиблась, подумала я.
He's got over it. Ему полегчало.
I needn't disturb them; and I began to doze. Не стоит никого беспокоить. И я начала засыпать.
But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell-the only bell we have, put up on purpose for Linton; and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn't have that noise repeated. Но мой сон прогнали вторично, на этот раз резким звонком - а у нас только один звонок и есть: нарочно купили для Линтона; и хозяин крикнул мне, чтоб я посмотрела, что там такое, и объяснила бы им, что он-де не желает еще раз проснуться от такого шума.
' I delivered Catherine's message. Тут я передала ему, что мне сказала Кэтрин.
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room. Он выругался про себя и через пять минут вышел с зажженной свечой и направился в их комнату.
I followed. Я вошла за ним.
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees. Миссис Хитклиф сидела у кровати, сложив руки на коленях.
Her father-in-law went up, held the light to Linton's face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her. '"Now-Catherine," he said, "how do you feel?" Ее свекор подошел, поднес свет к лицу Линтона, поглядел, потрогал, потом повернулся к ней. - Ну, Кэтрин, - сказал он, - как вы себя чувствуете?
'She was dumb. '"How do you feel, Catherine?" he repeated. '"He's safe, and I'm free," she answered: "I should feel well-but," she continued, with a bitterness she couldn't conceal, "you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death! Она ни звука. - Как вы себя чувствуете, Кэтрин? - повторил он. - Ему уже ничего не страшно, а я свободна, - ответила она. - Мне было бы совсем хорошо, - продолжала она, не сумев даже скрыть свою злобу, - но вы так долго оставляли меня одну бороться со смертью, что я чувствую и вижу только смерть!
I feel like death!" Я чувствую себя, как сама смерть.
' And she looked like it, too! Да и смотрела она прямо покойницей.
I gave her a little wine. Я дала ей вина.
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered. Гэртон и Джозеф, проснувшиеся от звонка и топота и слышавшие через стенку наш разговор, теперь тоже вошли.
Joseph was fain, I believe, of the lad's removal; Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton. Джозеф, мне думается, был рад, что молодой хозяин скончался; Гэртон казался чуточку смущенным; впрочем, он не столько думал о Линтоне, сколько глазел на Кэтрин.
But the master bid him get off to bed again: we didn't want his help. Но хозяин приказал ему выйти вон и лечь спать: его помощь, сказал он, не нужна.
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself. Потом он велел Джозефу отнести тело в его комнату, а мне вернуться в мою, и миссис Хитклиф осталась одна.
'In the morning, he sent me to tell her she must come down to breakfast: she had undressed, and appeared going to sleep, and said she was ill; at which I hardly wondered. Утром он послал меня сказать ей, что она должна сойти вниз к завтраку. Она была раздета - видно, собиралась лечь - и сказалась больной, чему я не очень удивилась.
I informed Mr. Heathcliff, and he replied,-"Well, let her be till after the funeral; and go up now and then to get her what is needful; and, as soon as she seems better, tell me."' Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah; who visited her twice a day, and would have been rather more friendly, but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled. Я так и передала мистеру Хитклифу, и он ответил: - Хорошо, пусть сидит у себя, покуда здесь не управятся с похоронами. Вы заходите к ней время от времени и приносите что нужно, а когда увидите, что ей лучше, скажете мне. Кэти, по словам Зиллы, оставалась наверху две недели; и ключница ее навещала два раза в день и готова была стать любезней, но все ее дружественные авансы были гордо и наотрез отклонены.
Heathcliff went up once, to show her Linton's will. Хитклиф зашел только раз показать невестке завещание Линтона.
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week's absence, when his uncle died. Все свое имущество и то, что было раньше движимым имуществом его жены, он отказал своему отцу. Несчастного угрозами и уговорами принудили к этому за неделю ее отсутствия, когда умирал его дядя.
The lands, being a minor, he could not meddle with. Землями, как несовершеннолетний, он распорядиться не мог.
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife's right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession. Однако мистер Хитклиф присвоил их по праву наследования после жены и сына - как мне думается, законно. Во всяком случае, Кэтрин, не имея ни друзей, ни денег, не может завести с ним тяжбу.
'Nobody,' said Zillah, 'ever approached her door, except that once, but I; and nobody asked anything about her. - Никто, кроме меня, - рассказывала Зилла, -близко не подходил к ее двери, если не считать того единственного случая, и никто ничего о ней не спрашивал.
The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon. В первый раз она сошла вниз в воскресенье.
She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn't bear any longer being in the cold; and I told her the master was going to Thrushcross Grange, and Earnshaw and I needn't hinder her from descending; so, as soon as she heard Heathcliff 1s horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn't comb them out. Когда я принесла ей обед, она закричала, что ей больше невмоготу сидеть в холоде; и я ей сказала, что хозяин собирается на Мызу, а мы с Эрншо не помешаем ей спуститься к очагу - нам-то что? Так что, как только она услышала удаляющийся стук копыт, она явилась одетая в черное, с зачесанными за уши желтыми своими волосами -совсем просто, по-квакерски: и причесаться-то не сумела!
'Joseph and I generally go to chapel on Sundays:' the kirk, you know, has no minister now, explained Mrs. Dean; and they call the Methodists' or Baptists' place (I can't say which it is) at Gimmerton, a chapel. Мы с Джозефом по воскресеньям ходим обыкновенно в часовню (в гиммертонской церкви, вы знаете, нет теперь священника, - пояснила миссис Дин, - а часовней они называют какую-то молельню в деревне - не то методистскую, не то баптистскую, точно не скажу).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x