'You shall be sorry to be yourself presently,' said her father-in-law, 'if you stand there another minute. |
- Тебе придется пожалеть себя самое, - сказал ее свекор, - если ты промешкаешь здесь еще минуту. |
Begone, witch, and get your things!' |
Ступай, ведьма, собирай свои вещи! |
She scornfully withdrew. |
Она с презрением удалилась. |
In her absence I began to beg for Zillah's place at the Heights, offering to resign mine to her; but he would suffer it on no account. |
Пока ее не было, я стала проситься на Грозовой Перевал на место Зиллы, предлагая уступить ей мое. Но Хитклиф ни за что не соглашался. |
He bid me be silent; and then, for the first time, allowed himself a glance round the room and a look at the pictures. |
Он попросил меня помолчать; и тут в первый раз решился обвести глазами комнату и посмотреть на портреты. |
Having studied Mrs. Linton's, he said-'I shall have that home. Not because I need it, but-' He turned abruptly to the fire, and continued, with what, for lack of a better word, I must call a smile-'I'll tell you what I did yesterday! |
Разглядывая портрет миссис Линтон, он сказал: - Этот я заберу к себе, не потому, что он мне нужен, но... - Он круто повернулся к огню, и на его лице проступило нечто такое, что я, не находя другого слова, назову улыбкой. - Я скажу тебе, -продолжал он, - что я сделал вчера. |
I got the sexton, who was digging Linton's grave, to remove the earth off her coffin lid, and I opened it. |
Я попросил могильщика, копавшего могилу Линтону, счистить землю с крышки ее гроба и открыл его. |
I thought, once, I would have stayed there: when I saw her face again-it is hers yet!-he had hard work to stir me; but he said it would change if the air blew on it, and so I struck one side of the coffin loose, and covered it up: not Linton's side, damn him! |
Я думал сперва, что не сойду уже с места, когда увидел вновь ее лицо - это все еще было ее лицо! Могильщик меня с трудом растолкал. Он сказал, что лицо изменится, если на него подует ветром, и тогда я расшатал стенку гроба с одной стороны и опять засыпал гроб землей - не с того бока, где положат Линтона, будь он проклят! |
I wish he'd been soldered in lead. |
По мне, пусть бы его запаяли в свинец. |
And I bribed the sexton to pull it away when I'm laid there, and slide mine out too; I'll have it made so: and then by the time Linton gets to us he'll not know which is which!' |
И я подкупил могильщика, чтобы он пододвинул гроб Кэтрин, когда меня положат туда, и мой тоже. Я позабочусь, чтобы так оно и было. К тому времени, когда Линтон доберется до нас, он не будет знать, где из нас кто. |
'You were very wicked, Mr. Heathcliff!' I exclaimed; 'were you not ashamed to disturb the dead?' |
- Нехорошо, нехорошо, мистер Хитклиф! -возмутилась я. - Не стыдно вам было тревожить покойницу? |
'I disturbed nobody, Nelly,' he replied; 'and I gave some ease to myself. |
- Я никого не потревожил, Нелли, - возразил он, -я добыл мир самому себе. |
I shall be a great deal more comfortable now; and you'll have a better chance of keeping me underground, when I get there. |
Теперь я стану куда спокойней, и теперь у вас есть надежда, что я останусь лежать под землей, когда меня похоронят. |
Disturbed her? |
Тревожить ее? |
No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years-incessantly-remorselessly-till yesternight; and yesternight I was tranquil. |
Нет! Это она тревожила меня, ночью и днем, восемнадцать лет... непрестанно... безжалостно... до вчерашней ночи: вчера ночью я обрел покой. |
I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.' |
Мне мечталось, что я сплю последним сном рядом с нею, мертвой, и что сердце мое остановилось, а щека примерзла к ее щеке. |
'And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?' I said. |
- А если б она рассыпалась в прах или того хуже, о чем мечтали бы вы тогда? - я сказала. |
'Of dissolving with her, and being more happy still!' he answered. 'Do you suppose I dread any change of that sort? |
- О том, чтоб рассыпаться в прах вместе с нею - и все-таки быть счастливей, - ответил он. - Думаете, я страшился перемены такого рода? |
I expected such a transformation on raising the lid-but I'm better pleased that it should not commence till I share it. |
Я ждал подобного преображения, поднимая крышку, но я рад, что оно наступит не раньше той поры, когда сможет захватить и меня. |
Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed. |
К тому же, если бы в моем мозгу не запечатлелось так отчетливо ее бесстрастное лицо, я вряд ли бы освободился от того странного чувства. |
It began oddly. |
Началось это необычно. |
You know I was wild after she died; and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me her spirit! |
Ты знаешь, что я был не в себе, когда она умерла: непрестанно, с рассвета до рассвета, я молил ее выслать ко мне свой призрак. |
I have a strong faith in ghosts: I have a conviction that they can, and do, exist among us! |
Я крепко верю в духов; верю, что они могут бродить среди нас - и действительно бродят, существуют бок о бок с нами. |
The day she was buried, there came a fall of snow. |
В день, когда ее похоронили, выпал снег. |
In the evening I went to the churchyard. |
Вечером я пошел на кладбище. |
It blew bleak as winter-all round was solitary. |
Вьюга мела, как зимой... А кругом пустынно. |
I didn't fear that her fool of a husband would wander up the glen so late; and no one else had business to bring them there. |
Я не боялся, что ее глупый муж станет шататься у ее приюта в тот поздний час, а больше никого не могло туда принести. |
Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself-'I'll have her in my arms again! |
Оставшись с ней один и сознавая, что между нами преградой только два ярда рыхлой земли, я сказал себе: "Я снова заключу ее в объятия! |
If she be cold, I'll think it is this north wind that chills ME; and if she be motionless, it is sleep." |
Если она холодна, я стану думать, что это холодно мне, что меня пронизывает северный ветер; и если она неподвижна, скажу, что это сон". |
I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might-it scraped the coffin; I fell to work with my hands; the wood commenced cracking about the screws; I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down. |
Я взял в сарае лопату и принялся копать изо всех сил. Железо скребнуло по гробу - я стал работать руками. Дерево уже треснуло около винтов. Еще немного, и я достиг бы цели, когда мне послышалось, что кто-то вздохнул наверху, на краю могилы, и склонился вниз. |
"If I can only get this off," I muttered, "I wish they may shovel in the earth over us both!" and I wrenched at it more desperately still. |
"Только бы мне снять крышку, - прошептал я, - и пусть засыплют нас обоих!" И я еще отчаянней принялся за дело. |
There was another sigh, close at my ear. |
Снова послышался вздох - над самым моим ухом. |
I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind. |
Я словно ощутил, как теплое дыхание отстранило морозный ветер. |