I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon. |
Я задрожала, когда увидела первое действие этих слов: он приподнялся, жадно обвел глазами комнату и упал на подушку в обмороке. |
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights. |
Когда он пришел в себя, я рассказала, как нас принудили посетить Грозовой Перевал, а потом насильственно там задержали. |
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true. |
Я сказала, что Хитклиф попросту втащил меня в дом, хоть это и не совсем отвечало правде. |
I uttered as little as possible against Linton; nor did I describe all his father's brutal conduct-my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already over-flowing cup. |
Я старалась говорить как можно меньше против Линтона и не стала описывать всю грубость его отца, потому что не хотела добавлять горечи в чашу, и без того переполненную. |
He divined that one of his enemy's purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together. |
Он разгадал, что в намерения его врага входило закрепить за сыном - вернее, за собою - не только земли Линтонов, но и личное имущество мисс Кэтрин. Но почему Хитклиф не ждал спокойно его смерти, оставалось загадкой для моего господина, потому что он не знал, как быстро вслед за ним должен был сойти в могилу и его племянник. |
However, he felt that his will had better be altered: instead of leaving Catherine's fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her. |
Все же он понял, что нужно изменить завещание. Он решил не оставлять Кэтрин капитал в личное распоряжение, а передать его в руки опекунов, завещав его ей в пожизненное пользование с последующим переходом к ее детям, если они у нее будут. |
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die. |
Таким образом, если б Линтон умер, наследство не могло бы перейти к мистеру Хитклифу. |
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor. |
Получив распоряжение от моего господина, я отправила человека за стряпчим, а четырех других, снабженных пригодным оружием, послала вытребовать у ее тюремщика мою молодую госпожу. |
Both parties were delayed very late. |
И тот и эти задержались до ночи. |
The single servant returned first. |
Одиночный посланец пришел обратно первым. |
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning. |
Он сказал, что мистер Грин, наш поверенный, когда он прибыл к нему, находился в отлучке и пришлось два часа ждать его возвращения; а когда Грин наконец вернулся, то сказал, что у него есть одно дельце в деревне, которое он никак не может отложить, но что он еще до рассвета прибудет на Мызу. |
The four men came back unaccompanied also. |
Те четверо тоже никого с собой не привели. |
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her. |
Они только принесли весть, что Кэтрин больна -так больна, что не может выйти из комнаты, - и что Хитклиф не дал им повидаться с нею. |
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master; resolving to take a whole bevy up to the Heights, at day-light, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us. |
Я как следует отругала глупцов, что они поверили этой басне, которую я не стала пересказывать своему господину, решив нагрянуть утром всем гуртом на Перевал и буквально взять дом штурмом, если нам не выдадут узницу добром. |
Her father SHALL see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it! |
Отец ее увидит, клялась я снова и снова, хотя бы нам пришлось убить этого дьявола на пороге его дома, когда он стал бы нам сопротивляться! |
Happily, I was spared the journey and the trouble. |
К счастью, я была избавлена от лишних хлопот и волнений. |
I had gone down-stairs at three o'clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump. |
В три часа утра, спустившись вниз за водой, я с кувшином в руках проходила через переднюю и чуть не заплясала от радости, услышав решительный стук в парадную дверь. |
'Oh! it is Green,' I said, recollecting myself-'only Green,' and I went on, intending to send somebody else to open it; but the knock was repeated: not loud, and still importunately. |
"Ах нет! это Грин, - сказала я, опомнившись, - это только мистер Грин!" И пошла дальше, решив, что вышлю кого-нибудь другого открыть ему. Однако стук повторился - негромко, но все же настойчиво. |
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself. |
Я поставила кувшин на перила и поспешила отворить стряпчему сама. |
The harvest moon shone clear outside. |
Осенний месяц ярко светил снаружи. |
It was not the attorney. |
То был не стряпчий. |
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing, |
Моя милая маленькая госпожа кинулась, рыдая, мне на шею. |
' Ellen, Ellen! Is papa alive?' |
- Эллен! Эллен! папа еще жив? |
'Yes,' I cried: 'yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!' |
- Да! - закричала я. - Да, мой ангел, он жив! Слава богу, что вы опять с нами! |
She wanted to run, breathless as she was, up-stairs to Mr. Linton's room; but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron. Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff. |
Она хотела тут же, не отдышавшись, бежать в комнату мистера Линтона, но я ее заставила сесть на стул и дала ей напиться; я умыла ее и передником натерла до красноты ее бледные щеки; потом объяснила, что я должна пройти вперед и предупредить о ее возвращении; и я ее умоляла сказать отцу, что она будет счастлива с юным Хитклифом. |
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain. |
Она посмотрела на меня в недоумении, но, быстро сообразив, почему я советую ей говорить неправду, она меня уверила, что не станет жаловаться. |
I couldn't abide to be present at their meeting. |
Я не посмела присутствовать при их встрече. |
I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. |
С четверть часа стояла я в коридоре за дверью и едва отважилась потом подойти к кровати. |
All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. |
Все, однако, было тихо. Отчаяние Кэтрин проявлялось так же молчаливо, как радость ее отца. |