Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight. В девять он приказал нам пройти наверх, через кухню, в комнату Зиллы, и я шепнула моей молодой госпоже, чтоб она подчинилась: может быть, нам удастся вылезть там в окно или пробраться на чердак и оттуда на крышу.
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before. Однако проем окна оказался там таким же узким, как внизу, а выйти на чердачную лестницу даже и попробовать не пришлось, потому что нас опять заперли.
We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest. Мы обе всю ночь не ложились. Кэтрин стояла у окна и с нетерпением ждала рассвета, отвечая только глубокими вздохами на мои уговоры прилечь и отдохнуть.
I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang. Сама я сидела в кресле и раскачивалась, жестоко осуждая себя за то, что неоднократно нарушила долг, из чего, как мне тогда казалось, проистекли все несчастья моих господ.
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I. На деле, я понимаю, это было не так, но так оно мнилось моему воображению в ту горькую ночь; и я самого Хитклифа считала менее виновным, чем себя.
At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen. В семь часов утра он явился к нам и спросил, встала ли мисс Линтон.
She ran to the door immediately, and answered, Она тотчас подбежала к двери и крикнула:
'Yes.' "Да!".
'Here, then,' he said, opening it, and pulling her out. - Живей сюда! - сказал он, открыв дверь, и вытащил Кэтрин за порог.
I rose to follow, but he turned the lock again. Я поднялась, чтобы последовать за ней, но он снова повернул ключ в замке.
I demanded my release. Я требовала, чтобы меня выпустили.
'Be patient,' he replied; 'I'll send up your breakfast in a while.' - Потерпи! - ответил он. - Я сию минуту пришлю тебе завтрак.
I thumped on the panels, and rattled the latch angrily and Catherine asked why I was still shut up? Я колотила в дверь и яростно гремела щеколдой; и Кэтрин спросила, почему меня все еще держат под замком.
He answered, I must try to endure it another hour, and they went away. Хитклиф ответил, что мне придется потерпеть еще час, и они ушли.
I endured it two or three hours; at length, I heard a footstep: not Heathcliffs. Я терпела два и три часа. Наконец я услышала шаги, но не Хитклифа.
'I've brought you something to eat,' said a voice; 'oppen t' door!' - Я несу вам поесть, - сказал голос. - Отворите.
Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day. Радостно распахнув дверь, я увидела Гэртона, нагруженного запасом снеди, достаточным для меня на весь день.
' Tak' it,' he added, thrusting the tray into my hand. - Возьмите, - сказал он, сунув мне в руки поднос.
' Stay one minute,' I began. - Постойте минутку, - начала я.
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him. - Нельзя, - крикнул он и ушел, как я ни молила его подождать. Он и слушать не стал.
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. И так меня продержали под замком весь тот день и всю ночь, и еще одни сутки, и следующие...
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion. Пять ночей и четыре дня я просидела там, не видя никого, кроме Гэртона раз в сутки, по утрам, а он был образцовым тюремщиком: угрюмым и немым, и глухим ко всякой попытке затронуть в нем чувство справедливости или сострадания.
CHAPTER XXVIII 28
ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter; and, this time, the person entered the room. На пятое утро, верней - на пятый день, послышались другие шаги, легче и мельче, и на этот раз пришедший переступил порог.
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm. Это была Зилла - нарядная, в пунцовой шали, в черной шелковой шляпе, а на руке - плетеная корзинка.
'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton. -Господи, миссис Дин! - воскликнула она. - А в Гиммертоне только и разговору, что о вас.
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here! Я думала, вы не иначе, как утонули в болоте Черной Лошади, и барышня вместе с вами, - пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись и что он вас устроил здесь у меня!
What! and you must have got on an island, sure? Вот оно как! Вы, надо думать, выбрались на островок?
And how long were you in the hole? Сколько же времени вы просидели в болоте?
Did master save you, Mrs. Dean? И кто вас спас, миссис Дин, - хозяин?
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?' Но вы не похудели, - видно, вам пришлось не так уж скверно, да?..
'Your master is a true scoundrel!' I replied. 'But he shall answer for it. - Ваш хозяин - сущий негодяй! - отвечала я. - Но он за все ответит.
He needn't have raised that tale: it shall all be laid bare!' Зря он рассказывает свои басни: все равно правда выйдет наружу.
'What do you mean?' asked Zillah. 'It's not his tale: they tell that in the village-about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off. - Что вы хотите сказать? - спросила Зилла. - Ведь не он пустил этот слух. Так на деревне рассказывают, будто вы потонули в болоте; а я, как пришла, говорю этому Эрншо: "Ох, какая тут вышла страшная история, пока меня не было.
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean." Как жалко барышню - такая была красивая! И славную Нелли Дин".
He stared. А он только вытаращил глаза.
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour. Я подумала, он ничего не знает, ну и передала ему, какая идет молва.
The master listened, and he just smiled to himself, and said, А хозяин слушает тоже, и все улыбается про себя, и говорит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x