Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight. |
В девять он приказал нам пройти наверх, через кухню, в комнату Зиллы, и я шепнула моей молодой госпоже, чтоб она подчинилась: может быть, нам удастся вылезть там в окно или пробраться на чердак и оттуда на крышу. |
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before. |
Однако проем окна оказался там таким же узким, как внизу, а выйти на чердачную лестницу даже и попробовать не пришлось, потому что нас опять заперли. |
We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest. |
Мы обе всю ночь не ложились. Кэтрин стояла у окна и с нетерпением ждала рассвета, отвечая только глубокими вздохами на мои уговоры прилечь и отдохнуть. |
I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang. |
Сама я сидела в кресле и раскачивалась, жестоко осуждая себя за то, что неоднократно нарушила долг, из чего, как мне тогда казалось, проистекли все несчастья моих господ. |
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I. |
На деле, я понимаю, это было не так, но так оно мнилось моему воображению в ту горькую ночь; и я самого Хитклифа считала менее виновным, чем себя. |
At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen. |
В семь часов утра он явился к нам и спросил, встала ли мисс Линтон. |
She ran to the door immediately, and answered, |
Она тотчас подбежала к двери и крикнула: |
'Yes.' |
"Да!". |
'Here, then,' he said, opening it, and pulling her out. |
- Живей сюда! - сказал он, открыв дверь, и вытащил Кэтрин за порог. |
I rose to follow, but he turned the lock again. |
Я поднялась, чтобы последовать за ней, но он снова повернул ключ в замке. |
I demanded my release. |
Я требовала, чтобы меня выпустили. |
'Be patient,' he replied; 'I'll send up your breakfast in a while.' |
- Потерпи! - ответил он. - Я сию минуту пришлю тебе завтрак. |
I thumped on the panels, and rattled the latch angrily and Catherine asked why I was still shut up? |
Я колотила в дверь и яростно гремела щеколдой; и Кэтрин спросила, почему меня все еще держат под замком. |
He answered, I must try to endure it another hour, and they went away. |
Хитклиф ответил, что мне придется потерпеть еще час, и они ушли. |
I endured it two or three hours; at length, I heard a footstep: not Heathcliffs. |
Я терпела два и три часа. Наконец я услышала шаги, но не Хитклифа. |
'I've brought you something to eat,' said a voice; 'oppen t' door!' |
- Я несу вам поесть, - сказал голос. - Отворите. |
Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day. |
Радостно распахнув дверь, я увидела Гэртона, нагруженного запасом снеди, достаточным для меня на весь день. |
' Tak' it,' he added, thrusting the tray into my hand. |
- Возьмите, - сказал он, сунув мне в руки поднос. |
' Stay one minute,' I began. |
- Постойте минутку, - начала я. |
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him. |
- Нельзя, - крикнул он и ушел, как я ни молила его подождать. Он и слушать не стал. |
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. |
И так меня продержали под замком весь тот день и всю ночь, и еще одни сутки, и следующие... |
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion. |
Пять ночей и четыре дня я просидела там, не видя никого, кроме Гэртона раз в сутки, по утрам, а он был образцовым тюремщиком: угрюмым и немым, и глухим ко всякой попытке затронуть в нем чувство справедливости или сострадания. |
CHAPTER XXVIII |
28 |
ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter; and, this time, the person entered the room. |
На пятое утро, верней - на пятый день, послышались другие шаги, легче и мельче, и на этот раз пришедший переступил порог. |
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm. |
Это была Зилла - нарядная, в пунцовой шали, в черной шелковой шляпе, а на руке - плетеная корзинка. |
'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton. |
-Господи, миссис Дин! - воскликнула она. - А в Гиммертоне только и разговору, что о вас. |
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here! |
Я думала, вы не иначе, как утонули в болоте Черной Лошади, и барышня вместе с вами, - пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись и что он вас устроил здесь у меня! |
What! and you must have got on an island, sure? |
Вот оно как! Вы, надо думать, выбрались на островок? |
And how long were you in the hole? |
Сколько же времени вы просидели в болоте? |
Did master save you, Mrs. Dean? |
И кто вас спас, миссис Дин, - хозяин? |
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?' |
Но вы не похудели, - видно, вам пришлось не так уж скверно, да?.. |
'Your master is a true scoundrel!' I replied. 'But he shall answer for it. |
- Ваш хозяин - сущий негодяй! - отвечала я. - Но он за все ответит. |
He needn't have raised that tale: it shall all be laid bare!' |
Зря он рассказывает свои басни: все равно правда выйдет наружу. |
'What do you mean?' asked Zillah. 'It's not his tale: they tell that in the village-about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off. |
- Что вы хотите сказать? - спросила Зилла. - Ведь не он пустил этот слух. Так на деревне рассказывают, будто вы потонули в болоте; а я, как пришла, говорю этому Эрншо: "Ох, какая тут вышла страшная история, пока меня не было. |
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean." |
Как жалко барышню - такая была красивая! И славную Нелли Дин". |
He stared. |
А он только вытаращил глаза. |
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour. |
Я подумала, он ничего не знает, ну и передала ему, какая идет молва. |
The master listened, and he just smiled to himself, and said, |
А хозяин слушает тоже, и все улыбается про себя, и говорит: |