Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As far as I can see, it will be your chief diversion hereafter; unless Linton make amends for other losses: and your provident parent appears to fancy he may. Полагаю, это будет впредь вашим основным занятием, если Линтон не вознаградит вас за другие потери - ваш дальновидный родитель, кажется, воображает, что мой сын на это способен.
His letters of advice and consolation entertained me vastly. Его письма с советами и утешениями меня чрезвычайно забавляли.
In his last he recommended my jewel to be careful of his; and kind to her when he got her. Careful and kind-that's paternal. В последнем письме он советует моему сокровищу быть бережным с его драгоценной доченькой и быть добрым к ней, когда она ему достанется: быть бережным и добрым - это ли не по-отцовски?
But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself. Но Линтону вся его бережность и доброта нужны для самого себя.
Linton can play the little tyrant well. Он отлично умеет быть маленьким тираном.
He'll undertake to torture any number of cats, if their teeth be drawn and their claws pared. Он возьмется замучить сколько угодно кошек при условии, что им вырвут зубы и подпилят когти.
You'll be able to tell his uncle fine tales of his KINDNESS, when you get home again, I assure you.' Вы сможете рассказать его дяде немало прелестных историй о его доброте, когда вернетесь домой, уверяю вас.
'You're right there!' I said; 'explain your son's character. - Вот это вы правильно! - сказала я. - Разъясните ей, каков характер у вашего сына!
Show his resemblance to yourself: and then, I hope, Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice!' Покажите, в чем Линтон похож на вас, и тогда, я надеюсь, мисс Кэти дважды подумает, прежде чем выйти замуж за гадюку!
'I don't much mind speaking of his amiable qualities now,' he answered; 'because she must either accept him or remain a prisoner, and you along with her, till your master dies. - Мне незачем говорить сейчас о его приятных качествах, - ответил он. - Она все равно должна будет или пойти за него, или оставаться под арестом с тобою вместе, покуда твой господин не помрет.
I can detain you both, quite concealed, here. Я могу держать тут вас обеих взаперти тайно ото всех.
If you doubt, encourage her to retract her word, and you'll have an opportunity of judging!' Если сомневаешься, подбей ее взять назад свое слово, тогда тебе представится возможность в этом убедиться.
'I'll not retract my word,' said Catherine. 'I'll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards. - Я не возьму назад своего слова, - сказала Кэтрин. - Я обвенчаюсь с Линтоном сейчас же, если мне разрешат после этого вернуться на Мызу.
Mr. Heathcliff, you're a cruel man, but you're not a fiend; and you won't, from MERE malice, destroy irrevocably all my happiness. Мистер Хитклиф, вы жестокий человек, но вы не злодей. Вы не захотите просто по злобе сделать меня на всю жизнь непоправимо несчастной.
If papa thought I had left him on purpose, and if he died before I returned, could I bear to live? Если папа подумает, что я покинула его нарочно, и если он умрет раньше, чем я вернусь, как мне жить после этого?
I've given over crying: but I'm going to kneel here, at your knee; and I'll not get up, and I'll not take my eyes from your face till you look back at me! Я больше не плачу, но вот я бросаюсь вам в ноги, и я не встану с колен и не сведу глаз с вашего лица, пока вы не взглянете на меня!
No, don't turn away! DO LOOK! you'll see nothing to provoke you. Нет, не отворачивайтесь, глядите! Вы не увидите ничего, что могло бы вас раздражать.
I don't hate you. У меня нет к вам ненависти.
I'm not angry that you struck me. Я не сержусь, что вы меня ударили.
Have you never loved ANYBODY in all your life, uncle? NEVER? Вы никогда никого в вашей жизни не любили, дядя? Никогда?
Ah! you must look once. Ах! вы должны взглянуть на меня хоть раз.
I'm so wretched, you can't help being sorry and pitying me.' Я так несчастна, что вы не можете не пожалеть меня!
'Keep your eft's fingers off; and move, or I'll kick you!' cried Heathcliff, brutally repulsing her. 'I'd rather be hugged by a snake. - Разожмите ваши цепкие пальцы и убирайтесь, или я дам вам пинка! - крикнул Хитклиф, грубо ее оттолкнув. - Я предпочту, чтоб меня обвила змея.
How the devil can you dream of fawning on me? Какого черта вздумалось вам ластиться ко мне?
I DETEST you!' Вы мне противны!
He shrugged his shoulders: shook himself, indeed, as if his flesh crept with aversion; and thrust back his chair; while I got up, and opened my mouth, to commence a downright torrent of abuse. Он брезгливо повел плечами, передернулся, точно в самом деле по телу его пробежала дрожь отвращения, и вскочил со стула, когда я раскрыла рот, чтоб обрушить на него поток брани.
But I was rendered dumb in the middle of the first sentence, by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered. Но меня оборвали на первой же фразе угрозой: если я скажу еще полслова, меня запрут в другой комнате.
It was growing dark-we heard a sound of voices at the garden-gate. Уже смеркалось. Мы услышали голоса у садовых ворот.
Our host hurried out instantly: HE had his wits about him; WE had not. Наш хозяин поспешил тотчас выйти. Он не терял головы, а мы были как безумные.
There was a talk of two or three minutes, and he returned alone. Две-три минуты шел разговор, затем хозяин дома вернулся один.
'I thought it had been your cousin Hareton,' I observed to Catherine. 'I wish he would arrive! - Мне показалось, что это ваш двоюродный брат Гэртон, - заметила я, обратившись к Кэтрин. -Хорошо бы, если б он пришел!
Who knows but he might take our part?' Кто знает, может быть, он примет нашу сторону?
'It was three servants sent to seek you from the Grange,' said Heathcliff, overhearing me. 'You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn't. She's glad to be obliged to stay, I'm certain.' - Это были трое слуг, посланных в поиски за вами с Мызы, - сказал Хитклиф, подслушав меня. -Тебе нужно было только открыть окно и позвать; но клянусь, девочка рада-радешенька, что ты этого не сделала; рада, что принуждена остаться, я уверен!
At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o'clock. Узнав, какой мы упустили случай, обе мы безудержно предались своему горю, и Хитклиф позволил нам плакать до девяти часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x