'Master Linton,' I cried, seeing we were regularly imprisoned, 'you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I'll box your ears, as he has done your cousin's.' |
- Мистер Линтон, - вскричала я, видя, что мы попросту пленники, - вы знаете, за чем гонится этот дьявол, ваш отец, и вы все должны нам раскрыть, или я надаю вам оплеух, как он вашей двоюродной сестре. |
'Yes, Linton, you must tell,' said Catherine. 'It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.' |
- Да, Линтон, ты должен раскрыть, - сказала Кэтрин. - Я пришла ради тебя, и будет черной неблагодарностью, если ты откажешься! |
'Give me some tea, I'm thirsty, and then I'll tell you,' he answered. 'Mrs. Dean, go away. |
- Я хочу пить, дай мне чаю, и тогда я тебе все расскажу, - ответил он. - Миссис Дин, отойдите. |
I don't like you standing over me. |
Мне неприятно, когда вы стоите надо мной. |
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup. |
Кэтрин, ты мне напустила слез в чашку. |
I won't drink that. |
Я не стану пить из нее. |
Give me another.' |
Налей другую. |
Catherine pushed another to him, and wiped her face. |
Кэтрин пододвинула ему другую и отерла свое лицо. |
I felt disgusted at the little wretch's composure, since he was no longer in terror for himself. |
Мне претило спокойствие, с каким этот жалкий трус держался теперь, когда лично ему больше нечего было опасаться. |
The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights; so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there; and, that accomplished, he had no further immediate fears. |
Тревога, владевшая им в поле, улеглась, как только он переступил порог своего дома. Я поняла, что он страшился вызвать бешеную ярость отца, если не заманит нас на Грозовой Перевал; теперь, когда задача была исполнена, непосредственная угроза для него миновала. |
'Papa wants us to be married,' he continued, after sipping some of the liquid. 'And he knows your papa wouldn't let us marry now; and he's afraid of my dying if we wait; so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night; and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.' |
- Папа хочет женить меня на тебе, - продолжал он, отпив немного из чашки. - Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас, и боится, что я умру, пока мы будем тянуть. Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят; и если вы все сделаете, как хочет мой отец, вы вернетесь завтра на Мызу и возьмете с собою меня. |
'Take you with her, pitiful changeling!' I exclaimed. 'YOU marry? |
- Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий, ублюдок! Обменыш! - закричала я. - Поженят! |
Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one. |
Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами! |
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you? |
И вы возомнили, что красивая молодая леди... что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной? |
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband? |
Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья! |
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and-don't look so silly, now! |
Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем. А еще... Нечего лупить на меня глаза! |
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.' |
Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность! |
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me. |
Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить. |
'Stay all night? |
- Остаться здесь на всю ночь? |
No,' she said, looking slowly round. 'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.' |
Нет, - сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. - Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда! |
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again. |
И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу. |
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange? |
Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая: - Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе? |
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all. |
О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня! |
You MUST obey my father-you MUST!' |
Ты должна подчиниться моему отцу, должна! |
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense. |
- Я должна подчиняться своему отцу, - ответила она, - и должна избавить его от мучительного ожидания. |
The whole night! |
Остаться здесь на всю ночь! |
What would he think? |
Что он подумает? |
He'll be distressed already. |
Он, верно, уже в отчаянии. |
I'll either break or burn a way out of the house. |
Я пробью выход из дому или прожгу. |
Be quiet! |
Успокойся! |
You're in no danger; but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!' |
Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне... Линтон, я люблю отца больше, чем тебя! |
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliffs anger restored to the boy his coward's eloquence. |
Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие. |
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony. |
Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье. |
While they were thus occupied, our jailor re-entered. |
Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик. |
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton! snivelling again? |
-Ваши лошади убежали, - сказал он, - и... Как, Линтон! Опять распустил нюни? |
What has she been doing to you? |
Что она тебе сделала? |
Come, come-have done, and get to bed. |
Нечего тут! Попрощайся - и в кровать! |