Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Master Linton,' I cried, seeing we were regularly imprisoned, 'you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I'll box your ears, as he has done your cousin's.' - Мистер Линтон, - вскричала я, видя, что мы попросту пленники, - вы знаете, за чем гонится этот дьявол, ваш отец, и вы все должны нам раскрыть, или я надаю вам оплеух, как он вашей двоюродной сестре.
'Yes, Linton, you must tell,' said Catherine. 'It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.' - Да, Линтон, ты должен раскрыть, - сказала Кэтрин. - Я пришла ради тебя, и будет черной неблагодарностью, если ты откажешься!
'Give me some tea, I'm thirsty, and then I'll tell you,' he answered. 'Mrs. Dean, go away. - Я хочу пить, дай мне чаю, и тогда я тебе все расскажу, - ответил он. - Миссис Дин, отойдите.
I don't like you standing over me. Мне неприятно, когда вы стоите надо мной.
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup. Кэтрин, ты мне напустила слез в чашку.
I won't drink that. Я не стану пить из нее.
Give me another.' Налей другую.
Catherine pushed another to him, and wiped her face. Кэтрин пододвинула ему другую и отерла свое лицо.
I felt disgusted at the little wretch's composure, since he was no longer in terror for himself. Мне претило спокойствие, с каким этот жалкий трус держался теперь, когда лично ему больше нечего было опасаться.
The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights; so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there; and, that accomplished, he had no further immediate fears. Тревога, владевшая им в поле, улеглась, как только он переступил порог своего дома. Я поняла, что он страшился вызвать бешеную ярость отца, если не заманит нас на Грозовой Перевал; теперь, когда задача была исполнена, непосредственная угроза для него миновала.
'Papa wants us to be married,' he continued, after sipping some of the liquid. 'And he knows your papa wouldn't let us marry now; and he's afraid of my dying if we wait; so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night; and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.' - Папа хочет женить меня на тебе, - продолжал он, отпив немного из чашки. - Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас, и боится, что я умру, пока мы будем тянуть. Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят; и если вы все сделаете, как хочет мой отец, вы вернетесь завтра на Мызу и возьмете с собою меня.
'Take you with her, pitiful changeling!' I exclaimed. 'YOU marry? - Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий, ублюдок! Обменыш! - закричала я. - Поженят!
Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one. Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами!
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you? И вы возомнили, что красивая молодая леди... что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной?
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband? Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья!
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and-don't look so silly, now! Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем. А еще... Нечего лупить на меня глаза!
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.' Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность!
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me. Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить.
'Stay all night? - Остаться здесь на всю ночь?
No,' she said, looking slowly round. 'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.' Нет, - сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. - Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда!
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again. И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу.
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange? Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая: - Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе?
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all. О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня!
You MUST obey my father-you MUST!' Ты должна подчиниться моему отцу, должна!
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense. - Я должна подчиняться своему отцу, - ответила она, - и должна избавить его от мучительного ожидания.
The whole night! Остаться здесь на всю ночь!
What would he think? Что он подумает?
He'll be distressed already. Он, верно, уже в отчаянии.
I'll either break or burn a way out of the house. Я пробью выход из дому или прожгу.
Be quiet! Успокойся!
You're in no danger; but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!' Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне... Линтон, я люблю отца больше, чем тебя!
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliffs anger restored to the boy his coward's eloquence. Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие.
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony. Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье.
While they were thus occupied, our jailor re-entered. Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик.
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton! snivelling again? -Ваши лошади убежали, - сказал он, - и... Как, Линтон! Опять распустил нюни?
What has she been doing to you? Что она тебе сделала?
Come, come-have done, and get to bed. Нечего тут! Попрощайся - и в кровать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x