'Lively? no-he has shown the greatest distress,' I answered. 'To see him, I should say, that instead of rambling with his sweetheart on the hills, he ought to be in bed, under the hands of a doctor.' |
- Веселый? Нет, он, видно, в сильной тоске, -ответила я. - Поглядеть на него, так скажешь: чем посылать такого гулять с любезной по холмам, уложить бы его в постель и позвать к нему доктора. |
'He shall be, in a day or two,' muttered Heathcliff. 'But first - get up, Linton! |
- Уложим через денек-другой, - проворчал Хитклиф. - Но сперва... Вставай, Линтон! |
Get up!' he shouted. 'Don't grovel on the ground there up, this moment!' |
Вставай! - крикнул он. - Нечего тут ползать по земле, сейчас же встать! |
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear, caused by his father's glance towards him, I suppose: there was nothing else to produce such humiliation. |
Линтон лежал, распростертый, в новом приступе бессильного страха, возникшего, должно быть, под взглядом отца: ничего другого не было, чем могло быть вызвано такое унижение. |
He made several efforts to obey, but his little strength was annihilated for the time, and he fell back again with a moan. |
Он пытался подчиниться, но слабые силы его были на время скованы, и он снова со стоном падал на спину. |
Mr. Heathcliff advanced, and lifted him to lean against a ridge of turf. |
Мистер Хитклиф подошел и, приподняв, прислонил его к покрытому дерном уступу. |
'Now,' said he, with curbed ferocity, 'I'm getting angry and if you don't command that paltry spirit of yours-DAMN you! get up directly!' |
- Смотри, - сказал он, обуздав свою злобу, - я рассержусь! И если ты не совладаешь со своим цыплячьим сердцем... Черт возьми! Немедленно встать! |
'I will, father,' he panted. 'Only, let me alone, or I shall faint. |
- Я встану, отец, - еле выговорил тот. - Только оставь меня, а то я потеряю сознание. |
I've done as you wished, I'm sure. |
Я все делал, как ты хотел, правда. |
Catherine will tell you that I-that I-have been cheerful. |
Кэтрин скажет тебе, что я... что я... был весел. |
Ah! keep by me, Catherine; give me your hand.' |
Ах, поддержи меня, Кэтрин, дай руку. |
'Take mine,' said his father; 'stand on your feet. |
- Обопрись на мою, - сказал отец, - и встань на ноги. |
There now-she'll lend you her arm: that's right, look at her. |
Так! А теперь возьми ее под руку: ну вот, отлично. И смотри на нее. |
You would imagine I was the devil himself, Miss Linton, to excite such horror. |
Вам, верно, кажется, что я сам сатана, мисс Линтон, если вызываю в парне такой ужас. |
Be so kind as to walk home with him, will you? |
Будьте добры, отведите его домой, хорошо? |
He shudders if I touch him.' |
Его кидает в дрожь, когда я до него дотрагиваюсь. |
'Linton dear!' whispered Catherine, 'I can't go to Wuthering Heights: papa has forbidden me. |
- Линтон, дорогой! - прошептала Кэтрин. - Я не могу идти на Грозовой Перевал: папа запретил. |
He'll not harm you: why are you so afraid?' |
Твой отец ничего тебе не сделает, почему ты так боишься? |
'I can never re-enter that house,' he answered. 'I'm NOT to re-enter it without you!' |
- Я н-не мо-гу войти в дом, - ответил Линтон. -Нельзя мне войти в дом без тебя! |
'Stop!' cried his father. 'We'll respect Catherine's filial scruples. Nelly, take him in, and I'll follow your advice concerning the doctor, without delay.' |
- Стой! - прокричал его отец. - Уважим дочерние чувства Кэтрин. - Нелли, отведи его, и я безотлагательно последую твоему совету насчет доктора. |
'You'll do well,' replied I. 'But I must remain with my mistress: to mind your son is not my business.' |
- И хорошо сделаете, - отвечала я. - Но я должна остаться при моей госпоже - ухаживать за вашим сыном не моя забота. |
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that: but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity. |
- Ты неуступчива, - сказал Хитклиф, - я знаю. Но ты меня принудишь щипать мальчишку до тех пор, пока его визг не разжалобит тебя. |
Come, then, my hero. Are you willing to return, escorted by me?' |
Ну что, герой, пойдешь ты домой, если я сам поведу тебя? |
He approached once more, and made as if he would seize the fragile being; but, shrinking back, Linton clung to his cousin, and implored her to accompany him, with a frantic importunity that admitted no denial. |
Он снова приблизился и сделал вид, будто хочет подхватить хилого юношу, но Линтон, отшатнувшись, приник к двоюродной сестре и с неистовой настойчивостью, не допускавшей отказа, взмолился, чтоб она проводила его. |
However I disapproved, I couldn't hinder her: indeed, how could she have refused him herself? |
При всем неодобрении я не посмела помешать ей: в самом деле, как могла она сама оттолкнуть его? |
What was filling him with dread we had no means of discerning; but there he was, powerless under its gripe, and any addition seemed capable of shocking him into idiotcy. |
Что внушало ему такой страх, мы не могли знать; но было ясно: страх отнял у мальчика последние силы, а если пугать его пуще, так он от потрясения может лишиться рассудка. |
We reached the threshold; Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately; when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed-'My house is not stricken with the plague, Nelly; and I have a mind to be hospitable to-day: sit down, and allow me to shut the door.' |
Мы дошли до порога; Кэтрин вошла в дом, а я стояла и ждала, покуда она доведет больного до кресла, - полагая, что она тотчас же выйдет, -когда мистер Хитклиф, подтолкнув меня, прокричал: - Мой дом не зачумлен, Нелли, и сегодня мне хочется быть гостеприимным. Садись и позволь мне закрыть дверь. |
He shut and locked it also. |
Он закрыл ее и запер. |
I started. |
Я вскочила. |
'You shall have tea before you go home,' he added. 'I am by myself. |
- Вы не уйдете, не выпив чаю, - добавил он. - Я один в доме. |
Hareton is gone with some cattle to the Lees, and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure; and, though I'm used to being alone, I'd rather have some interesting company, if I can get it. |
Гэртон погнал скот в Лиз, а Зилла и Джозеф вышли прогуляться. И хотя к одиночеству мне не привыкать, я не прочь провести время в интересном обществе, когда есть возможность. |
Miss Linton, take your seat by HIM. |
Мисс Линтон, сядьте рядом с ним. |
I give you what I have: the present is hardly worth accepting; but I have nothing else to offer. |
Даю вам то, что имею: подарок таков, что его едва ли стоит принимать, но больше мне нечего предложить. |
It is Linton, I mean. |
Я говорю о Линтоне. |
How she does stare! |
Как она на меня уставилась! |
It's odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me! |
Странно, до чего я свирепею при виде всякого, кто явно меня боится. |