Let go my frock! |
Не цепляйся за мой подол! |
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity. |
Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость. |
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is. |
Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение. |
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-DON'T!' |
Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, - не надо! |
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror. |
В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха. |
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it! |
- О, я не могу! - рыдал он. - Я не могу это вынести! |
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you! |
Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать! |
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you. |
Но оставь меня - и я погиб! Кэтрин, дорогая, -моя жизнь в твоих руках. Ты говорила, что любишь меня! А если ты любишь, это не будет тебе во вред. |
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine! |
Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин! |
And perhaps you WILL consent-and he'll let me die with you!' |
И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя! |
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him. |
Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его. |
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed. |
Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена. |
'Consent to what?' she asked. 'To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will. |
- Соглашусь... на что? - спросила она. - Остаться? Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь. |
You contradict your own words, and distract me! |
Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня! |
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart. |
Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце. |
You wouldn't injure me, Linton, would you? |
Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, - ведь так? |
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it? |
Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать? |
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.' |
Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, - но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга! |
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him! |
- Но отец мне грозил, - выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, - и я его боюсь... я боюсь его! |
I DARE not tell!' |
Я не смею сказать. |
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret: I'M no coward. |
- Что ж, хорошо! - сказала Кэтрин с презрительным состраданием. - Храни свои секреты: я-то не из трусов. |
Save yourself: I'm not afraid!' |
Спасай себя: я не страшусь. |
Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out. |
Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать. |
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights. |
Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, - когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу. |
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said- |
Он не глянул на сына и Кэтрин, - хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона. Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал: |
'It is something to see you so near to my house, Nelly. |
- Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли. |
How are you at the Grange? |
Как у вас там на Мызе? |
Let us hear. |
Расскажи. |
The rumour goes,' he added, in a lower tone, 'that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?' |
Ходит слух, - добавил он потише, - что Эдгар Линтон на смертном одре, - может быть, люди преувеличивают? Так ли уж он болен? |
'No; my master is dying,' I replied: 'it is true enough. |
- Да, мой господин умирает, - ответила я, - это, к сожалению, правда. |
A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!' |
Его смерть будет несчастьем для всех нас, но для него счастливым избавлением! |
'How long will he last, do you think?' he asked. |
- Сколько он еще протянет, как ты думаешь? -спросил Хитклиф. |
' I don't know,' I said. |
- Не знаю, - сказала я. |
'Because,' he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye-Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account-'because that lad yonder seems determined to beat me; and I'd thank his uncle to be quick, and go before him! |
- Понимаешь, - продолжал он, глядя на юную чету, застывшую под его взглядом (Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла двинуться из-за него), -понимаешь, этот мальчишка, кажется, решил провалить мое дело. Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его. |
Hallo! has the whelp been playing that game long? |
Эге! Давно мой щенок ведет такую игру? |
I DID give him some lessons about snivelling. |
Я тут поучил его немножко, чтобы знал, как нюни распускать! |
Is he pretty lively with Miss Linton generally?' |
Каков он в общем с мисс Линтон - веселый, живой? |