Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let go my frock! Не цепляйся за мой подол!
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity. Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость.
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is. Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение.
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-DON'T!' Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, - не надо!
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror. В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха.
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it! - О, я не могу! - рыдал он. - Я не могу это вынести!
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you! Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать!
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you. Но оставь меня - и я погиб! Кэтрин, дорогая, -моя жизнь в твоих руках. Ты говорила, что любишь меня! А если ты любишь, это не будет тебе во вред.
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine! Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин!
And perhaps you WILL consent-and he'll let me die with you!' И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя!
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him. Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его.
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed. Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена.
'Consent to what?' she asked. 'To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will. - Соглашусь... на что? - спросила она. - Остаться? Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь.
You contradict your own words, and distract me! Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня!
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart. Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце.
You wouldn't injure me, Linton, would you? Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, - ведь так?
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it? Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать?
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.' Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, - но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга!
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him! - Но отец мне грозил, - выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, - и я его боюсь... я боюсь его!
I DARE not tell!' Я не смею сказать.
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret: I'M no coward. - Что ж, хорошо! - сказала Кэтрин с презрительным состраданием. - Храни свои секреты: я-то не из трусов.
Save yourself: I'm not afraid!' Спасай себя: я не страшусь.
Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out. Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать.
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights. Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, - когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу.
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said- Он не глянул на сына и Кэтрин, - хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона. Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал:
'It is something to see you so near to my house, Nelly. - Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли.
How are you at the Grange? Как у вас там на Мызе?
Let us hear. Расскажи.
The rumour goes,' he added, in a lower tone, 'that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?' Ходит слух, - добавил он потише, - что Эдгар Линтон на смертном одре, - может быть, люди преувеличивают? Так ли уж он болен?
'No; my master is dying,' I replied: 'it is true enough. - Да, мой господин умирает, - ответила я, - это, к сожалению, правда.
A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!' Его смерть будет несчастьем для всех нас, но для него счастливым избавлением!
'How long will he last, do you think?' he asked. - Сколько он еще протянет, как ты думаешь? -спросил Хитклиф.
' I don't know,' I said. - Не знаю, - сказала я.
'Because,' he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye-Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account-'because that lad yonder seems determined to beat me; and I'd thank his uncle to be quick, and go before him! - Понимаешь, - продолжал он, глядя на юную чету, застывшую под его взглядом (Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла двинуться из-за него), -понимаешь, этот мальчишка, кажется, решил провалить мое дело. Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его.
Hallo! has the whelp been playing that game long? Эге! Давно мой щенок ведет такую игру?
I DID give him some lessons about snivelling. Я тут поучил его немножко, чтобы знал, как нюни распускать!
Is he pretty lively with Miss Linton generally?' Каков он в общем с мисс Линтон - веселый, живой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x