She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors: for the library, where her father stopped a short time daily-the brief period he could bear to sit up-and his chamber, had become her whole world. |
У бедняжки не достало сердца заговорить о поездке, когда наступил очередной четверг. Я сама напомнила вместо нее, и мне было разрешено приказать ей, чтоб она вышла освежиться, - потому что библиотека, куда ее отец спускался каждый день на короткое время - на час-другой, пока он в силах был сидеть, - да его личная комната стали всем ее миром. |
She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side. |
Она жалела о каждой минуте, которую не могла провести, сидя подле отца или склонившись над его подушкой. |
Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death. |
Краски ее лица поблекли от бессонницы и печали, и мой господин с радостью ее отпустил, обольщаясь мыслью, что Кэти найдет в прогулке счастливую перемену обстановки и общества; и он утешал себя надеждой, что теперь его дочь не останется совсем одна после его смерти. |
He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton's letters bore few or no indications of his defective character. |
Мистером Эдгаром владела навязчивая мысль, которую я разгадала по некоторым замечаниям, им оброненным, - мысль, что его племянник, так похожий на него внешностью, должен и духом походить на него: ведь письма Линтона почти не выдавали его дурного нрава. |
And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account. |
А я по извинительной слабости не стала исправлять ошибку. Я спрашивала себя: что проку смущать последние часы обреченного печальными сообщениями? Обратить их на пользу у него уже не будет ни сил, ни возможности. |
We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive. |
Мы отложили нашу прогулку на послеобеденный час - золотой час ведренного августовского дня: воздух, приносимый ветром с гор, был так полон жизни, что, казалось, каждый, кто вдохнет его, хотя бы умирающий, должен ожить. |
Catherine's face was just like the landscape-shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares. |
С лицом Кэтрин происходило то же, что с картиной окружающего: тени и солнечный свет пробегали по нему в быстрой смене, но тени задерживались дольше, а солнечный свет был более мимолетен; и ее бедное сердечко упрекало себя даже за такое короткое забвение своих забот. |
We discerned Linton watching at the same spot he had selected before. |
Мы издали увидели Линтона, ожидающим на том же месте, которое он выбрал в прошлый раз. |
My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback; but I dissented: I wouldn't risk losing sight of the charge committed to me a minute; so we climbed the slope of heath together. |
Моя госпожа спешилась и сказала мне, что пробудет здесь совсем недолго, так что лучше мне остаться в седле и подержать ее пони. Но я не согласилась: я не хотела ни на минуту спускать с нее глаз, раз она вверена была моему попечению; так что мы вместе поднялись по заросшему вереском склону. |
Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear. |
На этот раз мастер Линтон принял нас не так апатично - он был явно взволнован; но взволнованность эта шла не от воодушевления и не от радости - она походила скорее на страх. |
'It is late!' he said, speaking short and with difficulty. 'Is not your father very ill? |
- Ты поздно, - проговорил он отрывисто, затрудненно. - Верно, твой отец очень болен? |
I thought you wouldn't come.' 'WHY won't you be candid?' cried Catherine, swallowing her greeting. 'Why cannot you say at once you don't want me? |
Я думал, ты не придешь. - Почему ты не хочешь быть откровенным! - вскричала Кэтрин, проглотив приветствие. - Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна? |
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!' |
Странно, Линтон, ты вот уже второй раз зазываешь меня сюда, как видно, нарочно для того, чтобы мы оба мучились - ни для чего другого! |
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour. |
Линтон задрожал и глянул на нее не то умоляюще, не то пристыженно; но у его двоюродной сестры не хватило выдержки терпеть такое загадочное поведение. |
'My father IS very ill,' she said; 'and why am I called from his bedside? |
- Да, мой отец очень болен, - сказала она, - зачем же меня отзывают от его постели? |
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it? |
Почему ты не передал с кем-нибудь, что освобождаешь меня от моего обещания, если ты не желал, чтоб я его сдержала? |
Come! |
Говори! |
I desire an explanation: playing and trifling are completely banished out of my mind; and I can't dance attendance on your affectations now!' |
Я жду объяснений: мне не до забав и не до шуток; и не могу я танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться! |
'My affectations!' he murmured; 'what are they? |
- Я притворяюсь? - проговорил он. - В чем ты видишь притворство? |
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry! |
Ради всего святого, Кэтрин, не гляди так гневно! |
Despise me as much as you please; I am a worthless, cowardly wretch: I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger. |
Презирай меня, сколько угодно - я жалкий, никчемный трус, меня как ни принижай, все мало, - но я слишком ничтожен для твоего гнева. |
Hate my father, and spare me for contempt.' |
Ненавидь моего отца, а с меня довольно и презрения. |
'Nonsense!' cried Catherine in a passion. 'Foolish, silly boy! |
-Вздор! - закричала Кэтрин в злобе. - Глупый, сумасбродный мальчишка! |
And there! he trembles: as if I were really going to touch him! |
Ну вот, он дрожит, точно я и впрямь хочу его ударить! |
You needn't bespeak contempt, Linton: anybody will have it spontaneously at your service. |
Тебе незачем хлопотать о презрении, Линтон: оно само собой возникает у каждого - можешь радоваться! |
Get off! |
Ступай! |
I shall return home: it is folly dragging you from the hearth-stone, and pretending-what do we pretend? |
Я иду домой: было глупо отрывать тебя от камина и делать вид, будто мы хотим... да, чего мы с тобой хотим? |