Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I been born where laws are less strict and tastes less dainty, I should treat myself to a slow vivisection of those two, as an evening's amusement.' Если бы я родился в стране, где законы не так строги и вкусы не так утонченны, я подвергал бы этих двух птенцов вивисекции - в порядке вечернего развлечения.
He drew in his breath, struck the table, and swore to himself, Он тяжело вздохнул, стукнул по столу и тихо выругался:
' By hell! I hate them.' - Клянусь адом, я их ненавижу!
'I am not afraid of you!' exclaimed Catherine, who could not hear the latter part of his speech. -Я вовсе вас не боюсь! - крикнула Кэтрин, не слыхавшая его последнего возгласа.
She stepped close up; her black eyes flashing with passion and resolution. 'Give me that key: I will have it!' she said. 'I wouldn't eat or drink here, if I were starving.' Она подошла совсем близко; ее черные глаза горели страстью и решимостью. - Дайте мне ключ, я требую! - сказала она. - Я не стала бы ни пить, ни есть в этом доме, даже если бы умирала с голоду.
Heathcliff had the key in his hand that remained on the table. Хитклиф положил кулак на стол, зажав в нем ключ.
He looked up, seized with a sort of surprise at her boldness; or, possibly, reminded, by her voice and glance, of the person from whom she inherited it. Он поднял глаза, несколько удивленный ее смелостью; или, может быть, голос ее и взгляд напомнили ему ту, от кого она их унаследовала.
She snatched at the instrument, and half succeeded in getting it out of his loosened fingers: but her action recalled him to the present; he recovered it speedily. Она ухватилась за ключ и наполовину выдернула его из полуразжавшихся пальцев, но это вернуло Хитклифа к настоящему; он поспешил исправить оплошность.
'Now, Catherine Linton,' he said, 'stand off, or I shall knock you down; and, that will make Mrs. Dean mad.' - Кэтрин Линтон, - сказал он, - оставьте, или я вас одним ударом сшибу с ног. А это сведет миссис Дин с ума.
Regardless of this warning, she captured his closed hand and its contents again. Невзирая на предупреждение, Кэти снова схватила его кулак с зажатым в нем ключом.
'We will go!' she repeated, exerting her utmost efforts to cause the iron muscles to relax; and finding that her nails made no impression, she applied her teeth pretty sharply. - Мы уйдем, уйдем! - повторяла она, прилагая все усилия, чтобы заставить железные мускулы разжаться. Убедившись, что ногтями ничего не добьешься, она пустила в ход зубы.
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment. Хитклиф метнул на меня взгляд, в тот миг удержавший меня от немедленного вмешательства.
Catherine was too intent on his fingers to notice his face. Кэтрин была слишком занята его пальцами, чтоб разглядеть лицо.
He opened them suddenly, and resigned the object of dispute; but, ere she had well secured it, he seized her with the liberated hand, and, pulling her on his knee, administered with the other a shower of terrific slaps on both sides of the head, each sufficient to have fulfilled his threat, had she been able to fall.' Он вдруг разжал их и уступил предмет спора. Но не успела она завладеть ключом, как он ее схватил освободившейся рукой и, пригнув к своему колену, стал наносить ей другой рукой то по одной щеке, то по другой удар за ударом, каждого из которых было бы довольно, чтоб осуществить его угрозу, когда бы избиваемая могла упасть.
At this diabolical violence I rushed on him furiously. Увидев это гнусное насилие, я в ярости набросилась на него.
' You villain!' I began to cry, 'you villain!' - Негодяй! - закричала я. - Негодяй!
A touch on the chest silenced me: I am stout, and soon put out of breath; and, what with that and the rage, I staggered dizzily back and felt ready to suffocate, or to burst a blood-vessel. И толчка в грудь хватило бы, чтоб заставить меня замолчать: я полная и склонна к одышке. А тут еще прибавилось мое бешенство. Я пошатнулась, голова у меня закружилась - вот-вот задохнусь или лопнет кровеносный сосуд.
The scene was over in two minutes; Catherine, released, put her two hands to her temples, and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on. Картина мгновенно изменилась: Кэтрин, отпущенная, прижала руки к вискам и глядела так, точно не была уверена, на месте ли у ней уши.
She trembled like a reed, poor thing, and leant against the table perfectly bewildered. Она дрожала, как тростинка, и оперлась, бедняжка, о стол, совершенно ошеломленная.
'I know how to chastise children, you see,' said the scoundrel, grimly, as he stooped to repossess himself of the key, which had dropped to the floor. 'Go to Linton now, as I told you; and cry at your ease! - Видите, я умею наказывать детей, - сказал угрюмо подлец, нагибаясь за ключом, упавшим на пол. - Теперь ступайте к Линтону, как я вам приказал, и плачьте всласть!
I shall be your father, to-morrow-all the father you'll have in a few days-and you shall have plenty of that. Я стану завтра вашим отцом, а через несколько дней у вас другого отца не будет - так что вам еще перепадет немало такого.
You can bear plenty; you're no weakling: you shall have a daily taste, if I catch such a devil of a temper in your eyes again!' Вы много можете выдержать: не из слабеньких! Каждый день вам будет чего отведать, если я еще хоть раз подмечу в ваших глазах эту дьявольскую злобу!
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud. Кэти кинулась не к Линтону, а ко мне, села у моих ног и положила горящую щеку на мои колени, громко плача.
Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him. Ее двоюродный брат забился в угол дивана, тихий, как мышка, и, верно, поздравлял себя, что наказанию подвергся не он, а другой.
Mr. Heathcliff, perceiving us all confounded, rose, and expeditiously made the tea himself. Мистер Хитклиф, видя всех нас в смятении, встал и принялся сам заваривать чай.
The cups and saucers were laid ready. He poured it out, and handed me a cup. Чашки с блюдцами уже стояли на столе, он налил и подал мне чашку.
'Wash away your spleen,' he said. 'And help your own naughty pet and mine. - Залей-ка этим хандру, - сказал он. - И поухаживай за своею баловницей и моим баловником.
It is not poisoned, though I prepared it. Чай не отравлен, хоть и заварен моей рукой.
I'm going out to seek your horses.' Я пойду присмотрю за вашими лошадьми.
Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere. Когда он удалился, нашей первой мыслью было проломить себе выход.
We tried the kitchen door, but that was fastened outside: we looked at the windows-they were too narrow for even Cathy's little figure. Мы попробовали кухонную дверь, но она оказалась заперта снаружи на засов; посмотрели на окна - слишком узки, даже для тоненькой фигурки Кэти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x