In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand. |
Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство. |
You're pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you! |
Ты истомился по искренней любви - больше тебе ничего на свете не надо. И Кэтрин Линтон пойдет за тебя! |
There, to bed! |
Ну, живо в кровать! |
Zillah won't be here to-night; you must undress yourself. |
Зиллы весь вечер не будет. Тебе придется раздеться самому. |
Hush! hold your noise! |
Ну-ну, не хнычь! |
Once in your own room, I'll not come near you: you needn't fear. |
Ступай к себе! Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться. |
By chance, you've managed tolerably. |
К счастью, ты действовал пока довольно успешно. |
I'll look to the rest.' |
Остальное я беру на себя. |
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze. |
Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь, как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка. |
The lock was re-secured. |
Снова щелкнул ключ в замке. |
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent. |
Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа. |
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation. |
Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли. |
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered-'Oh! you are not afraid of me? |
Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул: - Ого! Вы меня не боитесь? |
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!' |
Значит, вы умеете скрывать свою храбрость: вид у вас, черт возьми, достаточно испуганный! |
'I AM afraid now,' she replied, 'because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable-when he-when he-Mr. Heathcliff, let ME go home! |
- Теперь я вас боюсь, - ответила она, - потому что, если я останусь тут, это будет большим горем для папы, а как я могу причинить ему горе, когда он... когда он... Мистер Хитклиф, отпустите меня домой! |
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him. |
Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие. |
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?' |
Почему вы силой принуждаете меня к тому, что я и без того готова сделать по доброй воле? |
'Let him dare to force you,' I cried. 'There's law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place. |
- Пусть только попробует принудить вас! -закричала я. - У нас в стране есть правосудие, -есть еще, слава богу, хоть мы и живем в захолустье. |
I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!' |
Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям. Это же разбой, за который и священника потянули бы в суд. |
'Silence!' said the ruffian. 'To the devil with your clamour! |
- Молчать! - крикнул негодяй. - Черт тебя подери с твоим криком. |
I don't want YOU to speak. |
Мне ни к чему, чтобы ты тут разговаривала. |
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction. |
Мисс Линтон, мысль, что ваш отец в горе, мне крайне приятна: я от радости лишусь нынче сна. |
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow. |
Вы не могли бы найти более верного способа заставить меня продержать вас под крышей моего дома еще сутки, как сообщив мне, что это приведет к таким последствиям. |
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.' |
Что же касается вашего обещания выйти замуж за Линтона, то я приму меры, чтобы вы его сдержали: вас не выпустят отсюда, пока обещание не будет исполнено. |
'Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!' exclaimed Catherine, weeping bitterly. 'Or marry me now. |
- Так пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова! - вскричала Кэтрин, горько плача. - Или обвенчайте меня сейчас же. |
Poor papa! |
Бедный папа!.. |
Ellen, he'll think we're lost. |
Эллен, он подумает, что мы погибли. |
What shall we do?' |
Что нам делать? |
'Not he! |
- Ничего похожего! |
He'll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,' answered Heathcliff. 'You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary. |
Он подумает, что вам наскучило ухаживать за ним и что вы сбежали, решив немного позабавиться, -сказал Хитклиф. - Вы не можете отрицать, что зашли ко мне по собственному желанию, вопреки его настойчивым запретам. |
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man ONLY your father. |
И вполне естественно, что вы в вашем возрасте ищете увеселений и что вам надоело нянчиться с больным, который вам всего лишь отец. |
Catherine, his happiest days were over when your days began. |
Кэтрин, его счастливая пора миновала в тот день, когда вы появились на свет. |
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as HE went out of it. |
Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились (я по крайней мере проклинал вас неустанно), и правильно будет, если, покидая этот свет, он станет опять проклинать вас. |
I'd join him. |
И я с ним вместе. |
I don't love you! |
Я не люблю вас. |
How should I? |
Как мне вас любить? |
Weep away. |
Бросьте плакать. |