"If they have been in the marsh, they are out now, Zillah. |
"Если они и сидели в болоте, то теперь их вытащили, Зилла. |
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room. |
Нелли Дин находится сейчас в вашей комнате. |
You can tell her to flit, when you go up; here is the key. |
Можете ей сказать, когда подниметесь к себе, чтоб она выметалась. Вот ключ. |
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty; but I fixed her till she came round to her senses. |
Болотные пары ударили ей в голову, и она хотела бежать стремглав домой, но я ее запер на то время, пока она не прочухается. |
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire's funeral."' |
Можете сейчас же отправить ее в Скворцы, если только она в состоянии идти, и передайте ей от меня, что ее молодая госпожа последует за нею как раз вовремя, чтобы не опоздать на похороны сквайра". |
'Mr. Edgar is not dead?' I gasped. 'Oh! Zillah, Zillah!' |
- Мистер Эдгар умер? Не может быть! -закричала я. - Ох, Зилла, Зилла! |
'No, no; sit you down, my good mistress,' she replied; 'you're right sickly yet. |
- Нет, нет. Сядьте, моя добрая миссис Дин, -ответила она. - Никак вам дурно? |
He's not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day. |
Он не умер. Доктор Кеннет думает, что он протянет еще денек. |
I met him on the road and asked.' |
Я встретила его по дороге и спросила. |
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free. |
Я не села - я схватила салоп и шляпу и бросилась вниз, благо путь передо мною был свободен. |
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine. |
Войдя в дом, я посмотрела, нет ли кого, кто мог бы мне что-нибудь сказать о Кэтрин. |
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand. |
Комнату заливало солнце, и дверь была раскрыта настежь, но никого поблизости не оказалось. |
As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth. |
Пока я не могла решиться, уйти ли мне сразу же, или вернуться и поискать свою госпожу, легкий кашель привлек мое внимание к очагу. |
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes. |
Линтон, один во всей комнате, лежал на диване, сосал леденец и равнодушным взглядом следил за мной. |
'Where is Miss Catherine?' I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone. |
- Где мисс Кэтрин? - я спросила строго, полагая, что могу припугнуть его и узнать все, что нужно, пока мы с ним тут с глазу на глаз. |
He sucked on like an innocent. |
Он с невинным видом продолжал сосать. |
' Is she gone?' I said. |
- Ушла? - спросила я. |
'No,' he replied; 'she's upstairs: she's not to go; we won't let her.' |
- Нет, - ответил он, - она наверху: ей незачем уходить, мы ее не пустим. |
'You won't let her, little idiot!' I exclaimed. 'Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.' |
- Вы ее не пустите? Безмозглый щенок! -закричала я. - Немедленно отведите меня в ее комнату, или вы у меня взвоете. |
'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered. 'He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me. |
- Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, - ответил он. - Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня. |
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home! |
Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой! |
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!' |
Не уйдет! Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок! |
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep. |
Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть. |
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you? |
- Мастер Хитклиф, - заговорила я опять, - неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее? Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться? |
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both. |
Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну. Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих. |
And you join him against her. |
И вы в союзе с ним против Кэти. |
That's fine gratitude, is it not?' |
Так-то вы ей благодарны, да? |
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips. |
Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец. |
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued. 'Think for yourself! |
- Разве стала б она приходить на Г розовой Перевал, если бы ненавидела вас? - продолжала я.- Подумайте сами! |
As to your money, she does not even know that you will have any. |
А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут. |
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house! |
И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме! |
You who have felt what it is to be so neglected! |
Уж вам ли не знать, каково это - быть у всех в загоне! |
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers! |
Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости! |
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease. |
Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите -пожилая женщина и всего лишь слуга. А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно. |
Ah! you're a heartless, selfish boy!' |
Ах вы мальчишка, бессердечный себялюбец! |
'I can't stay with her,' he answered crossly. 'I'll not stay by myself. She cries so I can't bear it. |
-Я не могу сидеть с ней, - ответил он брюзгливо. -Она меня выжила из моей комнаты: все время ревет, а я не могу этого переносить! |