Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If they have been in the marsh, they are out now, Zillah. "Если они и сидели в болоте, то теперь их вытащили, Зилла.
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room. Нелли Дин находится сейчас в вашей комнате.
You can tell her to flit, when you go up; here is the key. Можете ей сказать, когда подниметесь к себе, чтоб она выметалась. Вот ключ.
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty; but I fixed her till she came round to her senses. Болотные пары ударили ей в голову, и она хотела бежать стремглав домой, но я ее запер на то время, пока она не прочухается.
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire's funeral."' Можете сейчас же отправить ее в Скворцы, если только она в состоянии идти, и передайте ей от меня, что ее молодая госпожа последует за нею как раз вовремя, чтобы не опоздать на похороны сквайра".
'Mr. Edgar is not dead?' I gasped. 'Oh! Zillah, Zillah!' - Мистер Эдгар умер? Не может быть! -закричала я. - Ох, Зилла, Зилла!
'No, no; sit you down, my good mistress,' she replied; 'you're right sickly yet. - Нет, нет. Сядьте, моя добрая миссис Дин, -ответила она. - Никак вам дурно?
He's not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day. Он не умер. Доктор Кеннет думает, что он протянет еще денек.
I met him on the road and asked.' Я встретила его по дороге и спросила.
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free. Я не села - я схватила салоп и шляпу и бросилась вниз, благо путь передо мною был свободен.
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine. Войдя в дом, я посмотрела, нет ли кого, кто мог бы мне что-нибудь сказать о Кэтрин.
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand. Комнату заливало солнце, и дверь была раскрыта настежь, но никого поблизости не оказалось.
As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth. Пока я не могла решиться, уйти ли мне сразу же, или вернуться и поискать свою госпожу, легкий кашель привлек мое внимание к очагу.
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes. Линтон, один во всей комнате, лежал на диване, сосал леденец и равнодушным взглядом следил за мной.
'Where is Miss Catherine?' I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone. - Где мисс Кэтрин? - я спросила строго, полагая, что могу припугнуть его и узнать все, что нужно, пока мы с ним тут с глазу на глаз.
He sucked on like an innocent. Он с невинным видом продолжал сосать.
' Is she gone?' I said. - Ушла? - спросила я.
'No,' he replied; 'she's upstairs: she's not to go; we won't let her.' - Нет, - ответил он, - она наверху: ей незачем уходить, мы ее не пустим.
'You won't let her, little idiot!' I exclaimed. 'Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.' - Вы ее не пустите? Безмозглый щенок! -закричала я. - Немедленно отведите меня в ее комнату, или вы у меня взвоете.
'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered. 'He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me. - Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, - ответил он. - Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня.
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home! Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой!
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!' Не уйдет! Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок!
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep. Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть.
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you? - Мастер Хитклиф, - заговорила я опять, - неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее? Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться?
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both. Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну. Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих.
And you join him against her. И вы в союзе с ним против Кэти.
That's fine gratitude, is it not?' Так-то вы ей благодарны, да?
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips. Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец.
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued. 'Think for yourself! - Разве стала б она приходить на Г розовой Перевал, если бы ненавидела вас? - продолжала я.- Подумайте сами!
As to your money, she does not even know that you will have any. А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут.
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house! И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме!
You who have felt what it is to be so neglected! Уж вам ли не знать, каково это - быть у всех в загоне!
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers! Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости!
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease. Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите -пожилая женщина и всего лишь слуга. А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно.
Ah! you're a heartless, selfish boy!' Ах вы мальчишка, бессердечный себялюбец!
'I can't stay with her,' he answered crossly. 'I'll not stay by myself. She cries so I can't bear it. -Я не могу сидеть с ней, - ответил он брюзгливо. -Она меня выжила из моей комнаты: все время ревет, а я не могу этого переносить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x