Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she won't give over, though I say I'll call my father. Она все не перестает, хоть я и говорю, что позову отца.
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.' Я раз позвал его, и он пригрозил задушить ее, если она не уймется; но она начала снова, как только он вышел за дверь, и ныла и причитала всю ночь, хоть я стонал от мучения, потому что не мог заснуть.
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathize with his cousin's mental tortures. - Мистера Хитклифа нет? - спросила я, видя, что этот жалкий человечек не способен посочувствовать своей двоюродной сестре в ее душевной пытке.
'He's in the court,' he replied, 'talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last. - Он во дворе, - ответил Линтон, - разговаривает с доктором Кеннетом, а доктор говорит, что дядя наконец и в самом деле умирает.
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him. Я рад, потому что останусь после него владельцем Скворцов.
Catherine always spoke of it as her house. Кэтрин всегда говорит о Мызе как о своем доме.
It isn't hers! It's mine: papa says everything she has is mine. А дом не ее: он мой. Папа говорит: все, что есть у нее, - мое.
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they ware all, all mine. Все ее чудные книжки - мои. Она предлагала отдать мне и книжки, и свою лошадку Минни, и красивых птиц, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу ее, но я ей ответил, что ей нечего мне предложить - это все мое.
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young. И тогда она заплакала и сняла с шеи маленький портрет и сказала, что отдаст это мне - два портрета в золотом медальоне: с одной стороны ее мать, с другой - дядя, когда были молодыми.
That was yesterday-I said they were mine, too; and tried to get them from her. Это произошло вчера. Я сказал, что портреты тоже мои, и попробовал забрать у нее медальон.
The spiteful thing wouldn't let me: she pushed me off, and hurt me. А злая девчонка не давала; она оттолкнула меня и сделала мне больно.
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it. Я закричал; тогда она испугалась - услышала, что идет мой отец, - сломала петли, разняла медальон и отдала мне портрет своей матери. Второй портрет она попыталась спрятать: но папа спросил, в чем дело, и я объяснил.
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.' Он отобрал ту половину, что была у меня, и велел ей отдать мне свою. Она отказалась, и он... он избил ее и сорвал медальон с цепочки и раздавил его каблуком.
'And were you pleased to see her struck?' I asked: having my designs in encouraging his talk. - И вам было приятно смотреть, как ее бьют? -спросила я, нарочно поощряя его говорить еще и еще.
'I winked,' he answered: 'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard. - Я зажмурил глаза, - ответил он, - я всегда жмурюсь, когда отец у меня на глазах бьет лошадь или собаку, он это делает так жестоко!
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can't speak for pain. Все же я сперва обрадовался - Кэти заслуживала наказания за то, что толкнула меня. Но когда папа ушел, она подвела меня к окну и показала мне свою щеку, разодранную изнутри о зубы, и полный крови рот. А потом она подобрала обрывки портрета и отошла и села лицом к стене, и с того часу она ни разу со мной не заговорила; временами кажется, что она не может говорить от боли.
I don't like to think so; but she's a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.' Мне неприятно это думать, но она противная, что непрестанно плачет, и такая бледная и дикая на вид, что я ее боюсь.
'And you can get the key if you choose?' I said. - А вы можете достать ключ, если захотите? -спросила я.
'Yes, when I am up-stairs,' he answered; 'but I can't walk up-stairs now.' - Да, когда я пойду наверх, - ответил он. - Но сейчас я не могу пойти наверх.
' In what apartment is it?' I asked. - В какой это комнате? - спросила я.
' Oh,' he cried, 'I shan't tell YOU where it is. - Ну, нет! - закричал он. - Вам я не скажу где!
It is our secret. Это наша тайна.
Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know. Никто не должен знать - ни Гэртон, ни Зилла.
There! you've tired me-go away, go away!' And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again. Довольно! я устал от вас - уходите, уходите! - И он склонил голову на руку и снова закрыл глаза.
I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange. Я сочла наилучшим уйти, не повидавшись с мистером Хитклифом, и принести освобождение моей молодой госпоже из ее родительского дома.
On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense; and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar's door: but I bespoke the announcement of it myself. Когда я там появилась, слуги встретили меня с большим удивлением и большой радостью, а когда они услышали, что и барышня наша цела и невредима, двое или трое из них хотели тут же броситься наверх и закричать об этом у дверей мистера Эдгара, но я заявила, что должна сама сообщить ему новость.
How changed I found him, even in those few days! До чего он изменился, на мой взгляд, за эти несколько дней!
He lay an image of sadness and resignation awaiting his death. В ожидании смерти он лежал, как воплощение скорби и покорности.
Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least. И выглядел совсем молодым: на деле ему было тридцать девять лет, но вы не дали бы ему и тридцати.
He thought of Catherine; for he murmured her name. Он думал, видно, о Кэтрин, так как шептал ее имя.
I touched his hand, and spoke. Я взяла его за руку и заговорила.
'Catherine is coming, dear master!' I whispered; 'she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.' - Кэтрин придет, мой дорогой господин, - сказала я тихо, - она жива и здорова, и к вечеру, надеюсь, будет здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x