And she won't give over, though I say I'll call my father. |
Она все не перестает, хоть я и говорю, что позову отца. |
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.' |
Я раз позвал его, и он пригрозил задушить ее, если она не уймется; но она начала снова, как только он вышел за дверь, и ныла и причитала всю ночь, хоть я стонал от мучения, потому что не мог заснуть. |
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathize with his cousin's mental tortures. |
- Мистера Хитклифа нет? - спросила я, видя, что этот жалкий человечек не способен посочувствовать своей двоюродной сестре в ее душевной пытке. |
'He's in the court,' he replied, 'talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last. |
- Он во дворе, - ответил Линтон, - разговаривает с доктором Кеннетом, а доктор говорит, что дядя наконец и в самом деле умирает. |
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him. |
Я рад, потому что останусь после него владельцем Скворцов. |
Catherine always spoke of it as her house. |
Кэтрин всегда говорит о Мызе как о своем доме. |
It isn't hers! It's mine: papa says everything she has is mine. |
А дом не ее: он мой. Папа говорит: все, что есть у нее, - мое. |
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they ware all, all mine. |
Все ее чудные книжки - мои. Она предлагала отдать мне и книжки, и свою лошадку Минни, и красивых птиц, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу ее, но я ей ответил, что ей нечего мне предложить - это все мое. |
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young. |
И тогда она заплакала и сняла с шеи маленький портрет и сказала, что отдаст это мне - два портрета в золотом медальоне: с одной стороны ее мать, с другой - дядя, когда были молодыми. |
That was yesterday-I said they were mine, too; and tried to get them from her. |
Это произошло вчера. Я сказал, что портреты тоже мои, и попробовал забрать у нее медальон. |
The spiteful thing wouldn't let me: she pushed me off, and hurt me. |
А злая девчонка не давала; она оттолкнула меня и сделала мне больно. |
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it. |
Я закричал; тогда она испугалась - услышала, что идет мой отец, - сломала петли, разняла медальон и отдала мне портрет своей матери. Второй портрет она попыталась спрятать: но папа спросил, в чем дело, и я объяснил. |
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.' |
Он отобрал ту половину, что была у меня, и велел ей отдать мне свою. Она отказалась, и он... он избил ее и сорвал медальон с цепочки и раздавил его каблуком. |
'And were you pleased to see her struck?' I asked: having my designs in encouraging his talk. |
- И вам было приятно смотреть, как ее бьют? -спросила я, нарочно поощряя его говорить еще и еще. |
'I winked,' he answered: 'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard. |
- Я зажмурил глаза, - ответил он, - я всегда жмурюсь, когда отец у меня на глазах бьет лошадь или собаку, он это делает так жестоко! |
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can't speak for pain. |
Все же я сперва обрадовался - Кэти заслуживала наказания за то, что толкнула меня. Но когда папа ушел, она подвела меня к окну и показала мне свою щеку, разодранную изнутри о зубы, и полный крови рот. А потом она подобрала обрывки портрета и отошла и села лицом к стене, и с того часу она ни разу со мной не заговорила; временами кажется, что она не может говорить от боли. |
I don't like to think so; but she's a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.' |
Мне неприятно это думать, но она противная, что непрестанно плачет, и такая бледная и дикая на вид, что я ее боюсь. |
'And you can get the key if you choose?' I said. |
- А вы можете достать ключ, если захотите? -спросила я. |
'Yes, when I am up-stairs,' he answered; 'but I can't walk up-stairs now.' |
- Да, когда я пойду наверх, - ответил он. - Но сейчас я не могу пойти наверх. |
' In what apartment is it?' I asked. |
- В какой это комнате? - спросила я. |
' Oh,' he cried, 'I shan't tell YOU where it is. |
- Ну, нет! - закричал он. - Вам я не скажу где! |
It is our secret. |
Это наша тайна. |
Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know. |
Никто не должен знать - ни Гэртон, ни Зилла. |
There! you've tired me-go away, go away!' And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again. |
Довольно! я устал от вас - уходите, уходите! - И он склонил голову на руку и снова закрыл глаза. |
I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange. |
Я сочла наилучшим уйти, не повидавшись с мистером Хитклифом, и принести освобождение моей молодой госпоже из ее родительского дома. |
On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense; and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar's door: but I bespoke the announcement of it myself. |
Когда я там появилась, слуги встретили меня с большим удивлением и большой радостью, а когда они услышали, что и барышня наша цела и невредима, двое или трое из них хотели тут же броситься наверх и закричать об этом у дверей мистера Эдгара, но я заявила, что должна сама сообщить ему новость. |
How changed I found him, even in those few days! |
До чего он изменился, на мой взгляд, за эти несколько дней! |
He lay an image of sadness and resignation awaiting his death. |
В ожидании смерти он лежал, как воплощение скорби и покорности. |
Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least. |
И выглядел совсем молодым: на деле ему было тридцать девять лет, но вы не дали бы ему и тридцати. |
He thought of Catherine; for he murmured her name. |
Он думал, видно, о Кэтрин, так как шептал ее имя. |
I touched his hand, and spoke. |
Я взяла его за руку и заговорила. |
'Catherine is coming, dear master!' I whispered; 'she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.' |
- Кэтрин придет, мой дорогой господин, - сказала я тихо, - она жива и здорова, и к вечеру, надеюсь, будет здесь. |