She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy. |
Он полусидел в подушках, и она его поддерживала, спокойная с виду; а он глядел в ее лицо расширившимися от восторга глазами. |
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so. |
Он умер блаженно, мистер Локвуд; да, именно так! |
Kissing her cheek, he murmured,-'I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed. |
Поцеловав ее в щеку, он прошептал: - Я ухожу к ней. И ты, мое дорогое дитя, тоже придешь к нам! - и больше он не двигался и не говорил, только все глядел восхищенным лучистым взором, пока не перестало биться его сердце и не отлетела душа. |
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle. |
Никто не заметил точно минуту, когда он умер, -так тихо он скончался, без всякой борьбы. |
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose. |
Все ли слезы иссякли у Кэтрин, или слишком было тяжким горе, чтоб дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце. Она сидела до полудня и так и оставалась бы в задумчивости у кровати покойника, но я настояла, чтоб она ушла к себе и соснула. |
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave. |
Хорошо, что мне удалось удалить ее, потому что к обеду явился наш законник, наведавшись перед тем на Грозовой Перевал, где получил указания, как ему действовать. |
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons. |
Он продался мистеру Хитклифу; в этом была причина, почему он медлил прийти по приглашению моего господина. |
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival. |
К счастью, после возвращения дочери ни единый помысел о мирских делах уже не приходил на ум мистеру Эдгару, не возмутил его дух. |
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place. |
Мистер Грин взял на себя распорядиться на месте всем и всеми. |
He gave all the servants but me, notice to quit. |
Он рассчитал всех слуг, кроме меня. |
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family. |
И так широко толковал свои полномочия, что хотел похоронить Эдгара Линтона не рядом с его женой, а в церкви, в фамильном склепе Линтонов. |
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions. |
Этому, однако, помешало завещание и мои громогласные протесты против всяких отступлений от указанной в нем воли покойного. |
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it. |
С похоронами торопились. Кэтрин - теперь миссис Линтон Хитклиф - было разрешено оставаться в Скворцах, пока лежало в доме тело ее отца. |
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her. |
Она рассказала мне, что, видя, как она терзается, Линтон в конце концов отважился пойти на риск и выпустил ее. |
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliffs answer. It drove her desperate. |
Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье. |
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended. |
Линтона вскоре после моего ухода перенесли в маленькую гостиную, и моя молодая госпожа так его запугала, что он согласился, пока отец не поднялся опять наверх, достать ключ. |
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it; and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once. |
Он умел тихонько запирать и отпирать дверь; и когда он должен был ложиться спать, он попросил, чтоб ему позволили ночевать у Гэртона, и ему тут же разрешили. |
Catherine stole out before break of day. |
Кэтрин убежала до рассвета. |
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm; she visited the empty chambers and examined their windows; and, luckily, lighting on her mother's, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by. |
Через дверь она выйти не посмела, боясь всполошить собак. Она заходила подряд во все пустые чуланы, осматривала окна и, попав, на свое счастье, в комнату покойной матери, легко вылезла там в окно и спустилась на землю по стволу росшей рядом ели. |
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances. |
Ее сообщник понес наказание за то, что помог ей сбежать, - никакие трусливые выдумки его не спасли. |
CHAPTER XXIX |
29 |
THE evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully-one of us despairingly-on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future. |
Вечером после похорон мы с моей молодой леди сидели в библиотеке, то раздумывая с печалью - а она с отчаяньем - о нашей потере, то загадывая о нашем горьком будущем. |
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton's life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper. |
Мы сошлись на том, что лучшее, чего Кэтрин могла ожидать, это, что ей разрешат проживать и дальше на Мызе - по крайней мере, покуда Линтон жив: быть может, и ему позволят поселиться здесь же, а меня оставят ключницей. |
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress; when a servant-one of the discarded ones, not yet departed-rushed hastily in, and said 'that devil Heathcliff was coming through the court: should he fasten the door in his face? |
Надежда на такой благоприятный исход казалась слишком смелой, но все же я не теряла ее, и я уже радовалась, поверив, что не расстанусь ни с домом, ни со службой, ни, главное, с моей любимой молодой хозяйкой, когда в комнату прибежал, запыхавшись, слуга - один из тех, которые получили расчет, но еще не уехали, - и сказал, что "этот чертов Хитклиф" идет по двору: так не запереть ли перед его носом дверь? |
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time. |
Если б у нас и достало безрассудства на такое дело, нам не хватило бы времени. |
He made no ceremony of knocking or announcing his name: he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word. |
Хитклиф не счел нужным постучаться или доложить о себе: он был хозяином и воспользовался хозяйским правом входить не спросившись. |
The sound of our informant's voice directed him to the library; he entered and motioning him out, shut the door. |
На наши голоса он прошел прямо в библиотеку, без слов выпроводил слугу и закрыл дверь. |