I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there: not under me, but on the earth. |
Я знал, что поблизости нет никого из плоти и крови; но с той же несомненностью, с какой мы замечаем в темноте приближение живого существа, хоть глаз и не может его различить, я отчетливо ощутил, что Кэти здесь; не под землей, а на земле. |
A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb. |
Внезапное чувство облегчения наполнило мне сердце и разлилось по всему телу. |
I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once: unspeakably consoled. |
Я бросил свою отчаянную затею, и сразу явилось утешение - несказанное утешение. |
Her presence was with me: it remained while I re-filled the grave, and led me home. |
Она была рядом со мной; была со мной, пока я сыпал землю обратно в могилу, и не покидала меня на пути домой. |
You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there. |
Смейся, если угодно, но я был уверен, что дома увижу ее. |
I was sure she was with me, and I could not help talking to her. |
Я был уверен, что она рядом, и я не мог не разговаривать с нею. |
Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door. |
Добравшись до Г розового Перевала, я с надеждой кинулся к двери. |
It was fastened; and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance. |
Дверь была заперта; и, помню, этот окаянный Эрншо и моя жена не пускали меня в дом. |
I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying up-stairs, to my room and hers. |
Помню, я остановился, чтобы тряхнуть подлеца -и дух вон! Потом поспешил наверх, в ее комнату - в нашу комнату. |
I looked round impatiently-I felt her by me-I could ALMOST see her, and yet I COULD NOT! |
Я в нетерпении глядел вокруг... Я чувствовал ее рядом... я почти видел ее - и все-таки не видел! |
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning-from the fervour of my supplications to have but one glimpse! |
Верно, кровавый пот проступил у меня от тоски и томления... от жаркой моей мольбы дать мне взглянуть на нее хоть раз! |
I had not one. |
Не захотела! |
She showed herself, as she often was in life, a devil to me! |
Обернулась тем же дьяволом, каким она часто являлась мне. |
And, since then, sometimes more and sometimes less, I've been the sport of that intolerable torture! |
И с той поры я всегда - то в большей, то в меньшей мере - терплю эту невыносимую, адскую муку. |
Infernal! keeping my nerves at such a stretch that, if they had not resembled catgut, they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton's. |
Я держу свои нервы в таком напряжении, что, не будь они у меня, как бычьи жилы, они давно бы сдали не хуже, чем у Линтона. |
When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out I should meet her; when I walked on the moors I should meet her coming in. |
Когда я сидел, бывало, с Гэртоном у очага, казалось, стоит выйти за порог, и я встречу ее; когда бродил среди зарослей вереска, я должен был встретить ее, как только вернусь домой. |
When I went from home I hastened to return; she MUST be somewhere at the Heights, I was certain! |
Едва уйдя из дому, я спешил назад: она непременно дома, на Перевале, я знал это точно! |
And when I slept in her chamber-I was beaten out of that. |
А когда ложился спать в ее комнате, сон не шел ко мне. |
I couldn't lie there; for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child; and I must open my lids to see. |
Я там не мог уснуть, потому что, едва я сомкну глаза, она оказывалась за окном, или соскальзывала по переборкам, или входила в комнату и даже клала голову ко мне на подушку, как, бывало, девочкой; и я должен был открыть глаза, чтоб увидеть ее. |
And so I opened and closed them a hundred times a night-to be always disappointed! |
И за ночь я закрывал и открывал их по сто раз, и всегда напрасно. |
It racked me! |
Это было пыткой! |
I've often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me. |
Часто я громко стонал, так что старый мерзавец Джозеф думал, конечно, что меня адски мучают угрызения совести. |
Now, since I've seen her, I'm pacified-a little. |
Теперь, когда я ее увидел, я успокоился немного. |
It was a strange way of killing: not by inches, but by fractions of hairbreadths, to beguile me with the spectre of a hope through eighteen years!' |
Это был странный способ убивать - не то что постепенно, а по самым крошечным частицам: обольщать меня призраком надежды восемнадцать лет! |
Mr. Heathcliff paused and wiped his forehead; his hair clung to it, wet with perspiration; his eyes were fixed on the red embers of the fire, the brows not contracted, but raised next the temples; diminishing the grim aspect of his countenance, but imparting a peculiar look of trouble, and a painful appearance of mental tension towards one absorbing subject. |
Мистер Хитклиф замолк и отер лоб. Волосы его прилипли к вискам, взмокшие от испарины, глаза глядели неотрывно на красные угли в камине, брови же он не сдвинул, а поднял чуть не под корни волос, что делало его лицо не таким угрюмым, но сообщало чертам странную встревоженность и томительное напряжение, как будто вся сила мысли была устремлена на один предмет. |
He only half addressed me, and I maintained silence. |
Говоря, он лишь наполовину обращался ко мне, и я не нарушала молчания. |
I didn't like to hear him talk! |
Мне было не по душе слушать его речи! |
After a short period he resumed his meditation on the picture, took it down and leant it against the sofa to contemplate it at better advantage; and while so occupied Catherine entered, announcing that she was ready, when her pony should be saddled. |
Вскоре затем он опять задумался над портретом, снял его и приставил к спинке дивана, чтобы видеть в лучшем освещении; и когда он снова загляделся на него, вошла Кэтрин и объявила, что готова, пусть ей только оседлают пони. |
'Send that over to-morrow,' said Heathcliff to me; then turning to her, he added: 'You may do without your pony: it is a fine evening, and you'll need no ponies at Wuthering Heights; for what journeys you take, your own feet will serve you. |
- Перешлете это завтра, - сказал мне Хитклиф. Потом, повернувшись к ней, добавил: - Пони вам ни к чему. Вечер прекрасный, а на Грозовом Перевале вам никакие пони не понадобятся: для тех прогулок, какие вам разрешат, обойдетесь своими двумя. |
Come along.' |
Идемте. |
'Good-bye, Ellen!' whispered my dear little mistress. |
- До свидания, Эллен! - шепнула моя дорогая маленькая госпожа. |
As she kissed me, her lips felt like ice. 'Come and see me, Ellen; don't forget.' |
Когда она меня поцеловала, губы ее были, как лед. - Заходи навещать меня, Эллен, непременно. |
'Take care you do no such thing, Mrs. Dean!' said her new father. 'When I wish to speak to you I'll come here. |
- И не вздумайте, миссис Дин! - сказал ее новый отец. - Когда я захочу побеседовать с вами, я приду сюда. |