I want none of your prying at my house!' |
Мне не нужно, чтоб вы за мной шпионили! |
He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed. |
Он подал ей знак идти впереди него; и, кинув мне взгляд, резнувший меня по сердцу, она подчинилась. |
I watched them, from the window, walk down the garden. |
Я стала у окна и смотрела им вслед, когда они шли садом. |
Heathcliff fixed Catherine's arm under his: though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them. |
Хитклиф крепко взял Кэтрин за руку, хоть она, как видно, сперва возражала; и быстрым шагом уволок ее в аллею, где их укрыли деревья. |
CHAPTER XXX |
30 |
I HAVE paid a visit to the Heights, but I have not seen her since she left: Joseph held the door in his hand when I called to ask after her, and wouldn't let me pass. |
Я навестила раз Перевал, но с Кэтрин так больше и не увиделась. Джозеф уперся рукой в косяк, когда я зашла и спросила свою барышню, и не дал мне к ней пройти. |
He said Mrs. Linton was 'thrang,' and the master was not in. |
Он сказал, что миссис Линтон занята, а хозяина нет дома. |
Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living. |
Зилла мне рассказала кое-что об их житье-бытье, а то бы я и не знала, пожалуй, кто там у них жив, кто помер. |
She thinks Catherine haughty, and does not like her, I can guess by her talk. |
Она считает Кэтрин высокомерной и недолюбливает ее, как я поняла из ее разговора. |
My young lady asked some aid of her when she first came; but Mr. Heathcliff told her to follow her own business, and let his daughter-in-law look after herself; and Zillah willingly acquiesced, being a narrow-minded, selfish woman. |
Молодая леди на первых порах просила ее кое в чем услужить ей; но мистер Хитклиф наказал ей делать свое дело, а его-де невестка сама о себе позаботится, и Зилла, ограниченная, черствая женщина, охотно подчинилась приказу. |
Catherine evinced a child's annoyance at this neglect; repaid it with contempt, and thus enlisted my informant among her enemies, as securely as if she had done her some great wrong. |
Кэтрин такое невнимание приняла с ребяческой злостью: платила за него презрением и зачислила ключницу в число своих врагов, как если бы та и впрямь нанесла ей тяжкую обиду. |
I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered on the moor; and this is what she told me. |
У меня был длинный разговор с Зиллой месяца полтора тому назад, незадолго до вашего приезда, когда мы с нею встретились на вересковом поле; и вот что я от нее услышала: |
'The first thing Mrs. Linton did,' she said, 'on her arrival at the Heights, was to run up-stairs, without even wishing good-evening to me and Joseph; she shut herself into Linton's room, and remained till morning. |
- Миссис Линтон, как пришла сюда, -рассказывала Зилла, - так первым делом, не поздоровавшись ни со мной, ни с Джозефом, побежала наверх, заперлась в комнате Линтона и до утра не показывалась. |
Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for? her cousin was very ill. '"We know that!" answered Heathcliff; "but his life is not worth a farthing, and I won't spend afarthing on him......But I cannot tell how to do," shesaid; "and if nobody will help me, he'll die!.....Walkout of the room," cried the master, "and let me never hear a word more about him! |
Утром, когда хозяин с Эрншо завтракали, она сошла вниз и спросила, вся дрожа, нельзя ли поспать за врачом, - ее двоюродный брат очень болен. - Это не новость, - ответил Хитклиф, - но его жизнь не стоит ни гроша, и я ни гроша на него не потрачу. - Но я не знаю, что нужно делать, -сказала она, - и если никто мне не поможет, он умрет. - Вон отсюда! - закричал хозяин. - И чтоб я ни слова не слышал о нем! |
None here care what becomes of him; if you do, act the nurse; if you do not, lock him up and leave him." |
Здесь никому не интересно, что с ним будет. Если вам интересно, сидите при нем сиделкой; если нет, заприте его и оставьте одного. |
'Then she began to bother me, and I said I'd had enough plague with the tiresome thing; we each had our tasks, and hers was to wait on Linton: Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her. |
Тогда она насела на меня, и я сказала ей, что довольно намучилась с надоедливым мальчишкой: у нас у каждого свои дела, а ее дело - ухаживать за Линтоном; мне, мол, мистер Хитклиф приказал оставить эту работу за ней. |
'How they managed together, I can't tell. |
Как они там ладили между собой, не могу вам сказать. |
I fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day; and she had precious little rest: one could guess by her white face and heavy eyes. |
Он, я думаю, без конца привередничал и сам над собою хныкал день и ночь, и она, конечно, не знала с ним ни сна, ни покоя: это видать было по ее бледному лицу и воспаленным глазам. |
She sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance; but I was not going to disobey the master: I never dare disobey him, Mrs. Dean; and, though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and I always refused to meddle. |
Она заходила иногда на кухню, сама не своя, и мне казалось, что ей хочется попросить помощи. Но я не собиралась идти наперекор своему хозяину - я никогда не смею, миссис Дин, пойти ему наперекор, - и хотя я в душе осуждала хозяина, что он не посылает за Кеннетом, не мое это было дело соваться с советами и попреками, и я не совалась. |
Once or twice, after we had gone to bed, I've happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs'-top; and then I've shut myself in quick, for fear of being moved to interfere. |
Раза два мне случилось, улегшись со всеми спать, за чем-то опять открыть свою дверь, и я видела тогда, что миссис сидит на лестнице, на верхней ступеньке, и плачет; и я быстренько запиралась у себя, чтоб не поддаться жалости и не вступиться за обиженную. |
I did pity her then, I'm sure: still I didn't wish to lose my place, you know. |
В ту пору я жалела ее, право, но все-таки, знаете, не хотелось мне лишиться места. |
'At last, one night she came boldly into my chamber, and frightened me out of my wits, by saying, |
Наконец, как-то ночью она вошла без спросу в мою комнату и объявила - да так, что я чуть не рехнулась с перепугу: |
"Tell Mr. Heathcliff that his son is dying-I'm sure he is, this time. |
- Скажите мистеру Хитклифу, что его сын умирает, на этот раз я знаю наверное, что он умирает. |
Get up, instantly, and tell him." |
Сейчас же встаньте и доложите ему. |
'Having uttered this speech, she vanished again. |
Сказала она эти слова и тотчас же вышла. |
I lay a quarter of an hour listening and trembling. |
С четверть часа я лежала, прислушиваясь, и меня так и трясло. |