Dunnot say I wanted it, but ask of yourseln......Mr.Hareton wishes you would read to us, ma'am," I said, immediately. "He'd take it very kind-he'd be much obliged." |
Не говорите, что я прошу, попросите как будто для себя. - Мистер Гэртон просит вас почитать нам вслух, мадам, - сказала я без обиняков. - Он это примет как любезность: почтет себя очень обязанным. |
'She frowned; and looking up, answered- '"Mr. Hareton, and the whole set of you, will be good enough to understand that I reject any pretence at kindness you have the hypocrisy to offer! |
Она нахмурилась и, подняв голову, ответила: - Мистер Г эртон и все вы очень меня одолжите, если поймете, что я отвергаю всякую любезность, которую вы лицемерно предлагаете мне! |
I despise you, and will have nothing to say to any of you! |
Я вас презираю и ни о чем не хочу говорить ни с кем из вас! |
When I would have given my life for one kind word, even to see one of your faces, you all kept off. |
Когда я готова была жизнь отдать за одно доброе слово, за то, чтоб увидеть хоть одно человеческое лицо, вы все устранились. |
But I won't complain to you! |
Но я не собираюсь жаловаться вам! |
I'm driven down here by the cold; not either to amuseyou or enjoy your society......What could I ha'done?" began Earnshaw. "How was I to blame?" '"Oh! you are an exception," answered Mrs. Heathcliff. "I never missed such a concern as you." '"But I offered more than once, and asked," he said, kindling up at her pertness, "I asked Mr. Heathcliff to let me wake for you-.....Be silent! |
Меня пригнал сюда холод, а не желание повеселить вас или развлечься вашим обществом.- Что я мог сделать? - начал Эрншо. - Как можно меня винить? - О, вы исключение, - ответила миссис Хитклиф, - вашего участия я никогда не искала. - Но я не раз предлагал и просил, -сказал он, загоревшись при этой ее строптивости,- я просил мистера Хитклифа позволить мне подежурить за вас ночью... - Замолчите! |
I'll go out of doors, or anywhere, rather than have your disagreeable voice in my ear!" said my lady. |
Я выйду во двор или куда угодно, только бы не звучал у меня в ушах ваш гнусный голос, - сказала миледи. |
'Hareton muttered she might go to hell, for him! and unslinging his gun, restrained himself from his Sunday occupations no longer. |
Гэртон проворчал, что она может идти хоть в пекло, и принялся разбирать свое ружье. С этого часа он больше не воздерживался от своих воскресных занятий. |
He talked now, freely enough; and she presently saw fit to retreat to her solitude: but the frost had set in, and, in spite of her pride, she was forced to condescend to our company, more and more. |
Он и говорил теперь достаточно свободно; и она поняла, что ей приличней опять замкнуться в одиночестве. Но пошли морозы, и пришлось ей, забыв свою гордость, все чаще снисходить до нашего общества. |
However, I took care there should be no further scorning at my good nature: ever since, I've been as stiff as herself; and she has no lover or liker among us: and she does not deserve one; for, let them say the least word to her, and she'll curl back without respect of any one. |
Я, однако, позаботилась, чтобы мне больше не платили насмешкой за мою же доброту: с того дня я держусь так же чопорно, как она; и никто из нас не питает к ней ни любви, ни просто приязни. Да она и не заслуживает их: ей слово скажи, и она тотчас подожмет губы и никого не уважит! |
She'll snap at the master himself, and as good as dares him to thrash her; and the more hurt she gets, the more venomous she grows.' |
Даже на хозяина огрызается, сама напрашивается на побои; и чем ее больше колотят, тем она становится ядовитей. |
At first, on hearing this account from Zillah, I determined to leave my situation, take a cottage, and get Catherine to come and live with me: but Mr. Heathcliff would as soon permit that as he would set up Hareton in an independent house; and I can see no remedy, at present, unless she could marry again; and that scheme it does not come within my province to arrange. |
Сначала, когда я услышала от Зиллы этот рассказ, я решила было оставить должность, снять домик и уговорить Кэтрин переехать ко мне. Но мистер Хитклиф так же этого не допустил бы, как не позволил бы Гэртону зажить своим домом; и я сейчас не вижу для Кэти иного исхода, как выйти вторично замуж: но не в моей власти устроить такое дело. |
Thus ended Mrs. Dean's story. |
На этом миссис Дин кончила свой рассказ. |
Notwithstanding the doctor's prophecy, I am rapidly recovering strength; and though it be only the second week in January, I propose getting out on horseback in a day or two, and riding over to Wuthering Heights, to inform my landlord that I shall spend the next six months in London; and, if he likes, he may look out for another tenant to take the place after October. I would not pass another winter here for much. |
Вопреки предсказанию врача силы мои быстро восстанавливаются, и, хотя идет еще только вторая неделя января, я располагаю через денек-другой прокатиться верхом и кстати съезжу на Грозовой Перевал - сообщу своему хозяину, что собираюсь прожить ближайшие полгода в Лондоне, а он, если ему угодно, может подыскать себе другого жильца и сдать дом с октября: ни за что на свете не соглашусь я провести здесь еще одну зиму. |
CHAPTER XXXI |
31 |
YESTERDAY was bright, calm, and frosty. |
Вчера было ясно, тихо и морозно. |
I went to the Heights as I proposed: my housekeeper entreated me to bear a little note from her to her young lady, and I did not refuse, for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request. |
Я, как и думал, отправился на Перевал. Моя домоправительница попросила меня передать от нее записку ее барышне, и я не стал отказываться, коль скоро почтенная женщина не усматривала ничего странного в своей просьбе. |
The front door stood open, but the jealous gate was fastened, as at my last visit; I knocked and invoked Earnshaw from among the garden-beds; he unchained it, and I entered. |
Дверь дома раскрыта была настежь, но ревнивые ворота оказались на запоре, как при моем последнем посещении. Я постучался и окликнул Эрншо, возившегося у цветочных грядок. Он снял цепь, и я вошел. |
The fellow is as handsome a rustic as need be seen. |
Юный селянин так хорош собой, что лучше и быть нельзя. |
I took particular notice of him this time; but then he does his best apparently to make the least of his advantages. |
Я на этот раз оглядел его с нарочитым вниманием; но он, как видно, прилагает все усилия, чтобы выставить свои преимущества в самом невыгодном свете. |
I asked if Mr. Heathcliff were at home? |
Я спросил, дома ли мистер Хитклиф. |
He answered, No; but he would be in at dinner-time. |
"Нет, - он ответил, - но к обеду будет". |
It was eleven o'clock, and I announced my intention of going in and waiting for him; at which he immediately flung down his tools and accompanied me, in the office of watchdog, not as a substitute for the host. |
Было одиннадцать часов, и я объявил, что намерен зайти и подождать, тогда он сразу отбросил свои орудия и пошел меня проводить - в роли, сказал бы я, сторожевого пса, но уж никак не заместителем хозяина. |
We entered together; Catherine was there, making herself useful in preparing some vegetables for the approaching meal; she looked more sulky and less spirited than when I had seen her first. |
Мы вошли вместе, Кэтрин была дома и занималась делом - чистила овощи для предстоящего обеда. Она смотрела более угрюмой и менее одухотворенной, чем тогда, когда я увидел ее в первый раз. |