'Why did HE wish to see me?' returned Catherine. 'In his crossest humours, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood. |
- Но он-то почему так хотел видеть меня? -спросила Кэтрин. - Прежде, даже при самых скверных капризах, он мне нравился больше, чем сейчас в этом странном состоянии духа. |
It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him. |
Право, точно это свидание для него - тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить. |
But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance. |
Но я не собираюсь приходить ради того, чтоб доставлять удовольствие мистеру Хитклифу, для каких бы целей ни подвергал он Линтона этому наказанию. |
And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.' |
И хотя я рада, что его здоровье лучше, мне жаль, что он стал куда менее приятным и любит меня куда меньше. |
'You think HE IS better in health, then?' I said. |
- Так вы думаете, что его здоровье лучше? -сказала я. |
'Yes,' she answered; 'because he always made such a great deal of his sufferings, you know. |
- Да, - ответила она, - он, знаешь, всегда так носился со своими страданиями. |
He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he's better, very likely.' |
Неверно, что он чувствует себя "довольно прилично", как он просит передать папе, но ему лучше - похоже, что так. |
'There you differ with me, Miss Cathy,' I remarked; 'I should conjecture him to be far worse.' |
- В этом я с вами не соглашусь, мисс Кэти, -заметила я. - Мне кажется, ему много хуже. |
Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name. |
Тут Линтон пробудился от дремоты в диком ужасе и спросил, не окликнул ли его кто-нибудь по имени. |
'No,' said Catherine; 'unless in dreams. |
- Нет, - сказала Кэтрин, - тебе, верно, приснилось. |
I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.' |
Не понимаю, как ты умудряешься спать на воздухе - да еще утром. |
'I thought I heard my father,' he gasped, glancing up to the frowning nab above us. 'You are sure nobody spoke?' |
- Мне послышался голос отца, - прошептал он, оглядывая хмурившуюся над нами гору. - Ты уверена, что никто не говорил? |
'Quite sure,' replied his cousin. 'Only Ellen and I were disputing concerning your health. |
- Вполне уверена, - ответила его двоюродная сестра. - Только мы с Эллен спорили о твоем здоровье. |
Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter? |
Ты в самом деле крепче, Линтон, чем был зимой, когда мы расстались? |
If you be, I'm certain one thing is not stronger-your regard for me: speak,-are you?' |
Если это и так, твое чувство ко мне - я знаю -ничуть не окрепло. Скажи - тебе лучше? |
The tears gushed from Linton's eyes as he answered, |
Из глаз Линтона хлынули слезы, когда он ответил: |
' Yes, yes, I am!' |
"Конечно! Лучше, лучше!". |
And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner. |
И все-таки, притягиваемый воображаемым голосом, взгляд его блуждал по сторонам, ища говорившего. |
Cathy rose. |
Кэти встала. |
'For to-day we must part,' she said. 'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I'll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.' |
- На сегодня довольно, пора прощаться, - сказала она. - И не стану скрывать: я горько разочарована нашей встречей, хотя не скажу об этом никому, кроме тебя, - но вовсе не из страха перед мистером Хитклифом. |
' Hush,' murmured Linton; 'for God's sake, hush! |
- Тише! - прошептал Линтон. - Ради бога, тише! |
He's coming.' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog. |
Он идет. - И он схватил Кэтрин за локоть, силясь ее удержать; но при этом известии она поспешила высвободиться и свистнула Минни, которая подбежала послушно, как собака. |
'I'll be here next Thursday,' she cried, springing to the saddle. 'Good-bye. |
- Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула Кэти, вскочив в седло. - До свиданья. |
Quick, Ellen!' |
Живо, Эллен! |
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach. |
Мы его оставили, а он едва сознавал, что мы уезжаем, - так захватило его ожидание, что сейчас подойдет отец. |
Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges. |
Пока мы ехали домой, недовольство Кэтрин смягчилось и перешло в сложное чувство жалости и раскаяния, к которому примешивалось неясное и тревожное подозрение о фактическом положении Линтона - о его тяжелом недуге и трудных домашних обстоятельствах. Я разделяла эти подозрения, хоть и советовала ей поменьше сейчас говорить: вторая поездка позволит нам вернее судить обо всем. |
My master requested an account of our ongoings. |
Мой господин потребовал от нас полного отчета -что как было. |
His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal. |
Мы добросовестно передали ему от племянника изъявления благодарности, остального мисс Кэти едва коснулась. Я тоже не стала подробно отвечать на расспросы, потому что не очень знала сама, что открыть и о чем умолчать. |
CHAPTER XXVII |
27 |
SEVEN days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state. |
Семь дней проскользнули, отметив каждый свое течение заметной переменой в состоянии Эдгара Линтона. |
The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. |
Разрушения, производившиеся раньше месяцами, теперь совершал в грабительском набеге один час. |
Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty. |
Кэтрин мы еще старались обмануть; но ее живой ум не поддавался обману, угадывая тайну и останавливаясь на страшном подозрении, постепенно переходившем в уверенность. |