Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're allas three wick' after other folk wi' ther harvest.' У них там всегда покос на три недели позже, чем у людей.
'Gimmerton?' I repeated-my residence in that locality had already grown dim and dreamy. 'Ah! I know. -Гиммертон! - подхватил я; моя жизнь в тех местах уже превратилась для меня в смутный сон. - Как же, знаю!
How far is it from this?' Это далеко отсюда?
'Happen fourteen mile o'er th' hills; and a rough road,' he answered. - Миль четырнадцать будет, по горушкам, по бездорожью, - отвечал он.
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы.
It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn. Еще не перевалило за полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать под собственным кровом.
Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again. К тому же стоило потратить день на устройство своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно приезжать опять в эти края.
Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours. Передохнув немного, я отрядил своего слугу, чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль.
I left him there, and proceeded down the valley alone. Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине.
The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier. Серая церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей.
I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves. Я видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах.
It was sweet, warm weather-too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes. День был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц в уединении.
In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath. Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых вереском круч.
I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear. Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука.
I rode into the court. Я проехал во двор.
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe. Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина.
' Is Mrs. Dean within?' I demanded of the dame. - Миссис Дин дома? - спросил я старуху.
'Mistress Dean? - Миссис Дин?
Nay!' she answered, 'she doesn't bide here: shoo's up at th' Heights.' Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале.
' Are you the housekeeper, then?' I continued. - Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я.
'Eea, aw keep th' hause,' she replied. - Да, я присматриваю за домом, - был ответ.
'Well, I'm Mr. Lockwood, the master. - Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин.
Are there any rooms to lodge me in, I wonder? Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться?
I wish to stay all night.' Я хочу здесь переночевать.
'T' maister!' she cried in astonishment. 'Whet, whoiver knew yah wur coming? - Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что вы приедете?
Yah sud ha' send word. Хоть бы словом известили наперед!
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!' Тут нет ничего - ни сухого угла, ни места пристойного...
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in. No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary. Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни.
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return. Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха.
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion. Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал.
An afterthought brought me back, when I had quitted the court. Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся.
'All well at the Heights?' I inquired of the woman. - На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы.
'Eea, fr owt ee knaw!' she answered, skurrying away with a pan of hot cinders. - Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x