They're allas three wick' after other folk wi' ther harvest.' |
У них там всегда покос на три недели позже, чем у людей. |
'Gimmerton?' I repeated-my residence in that locality had already grown dim and dreamy. 'Ah! I know. |
-Гиммертон! - подхватил я; моя жизнь в тех местах уже превратилась для меня в смутный сон. - Как же, знаю! |
How far is it from this?' |
Это далеко отсюда? |
'Happen fourteen mile o'er th' hills; and a rough road,' he answered. |
- Миль четырнадцать будет, по горушкам, по бездорожью, - отвечал он. |
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. |
Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы. |
It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn. |
Еще не перевалило за полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать под собственным кровом. |
Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again. |
К тому же стоило потратить день на устройство своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно приезжать опять в эти края. |
Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours. |
Передохнув немного, я отрядил своего слугу, чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль. |
I left him there, and proceeded down the valley alone. |
Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине. |
The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier. |
Серая церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей. |
I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves. |
Я видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах. |
It was sweet, warm weather-too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes. |
День был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц в уединении. |
In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath. |
Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых вереском круч. |
I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear. |
Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука. |
I rode into the court. |
Я проехал во двор. |
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe. |
Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина. |
' Is Mrs. Dean within?' I demanded of the dame. |
- Миссис Дин дома? - спросил я старуху. |
'Mistress Dean? |
- Миссис Дин? |
Nay!' she answered, 'she doesn't bide here: shoo's up at th' Heights.' |
Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале. |
' Are you the housekeeper, then?' I continued. |
- Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я. |
'Eea, aw keep th' hause,' she replied. |
- Да, я присматриваю за домом, - был ответ. |
'Well, I'm Mr. Lockwood, the master. |
- Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин. |
Are there any rooms to lodge me in, I wonder? |
Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться? |
I wish to stay all night.' |
Я хочу здесь переночевать. |
'T' maister!' she cried in astonishment. 'Whet, whoiver knew yah wur coming? |
- Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что вы приедете? |
Yah sud ha' send word. |
Хоть бы словом известили наперед! |
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!' |
Тут нет ничего - ни сухого угла, ни места пристойного... |
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in. No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary. |
Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни. |
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return. |
Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха. |
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion. |
Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал. |
An afterthought brought me back, when I had quitted the court. |
Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся. |
'All well at the Heights?' I inquired of the woman. |
- На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы. |
'Eea, fr owt ee knaw!' she answered, skurrying away with a pan of hot cinders. |
- Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей. |