She seemed pleased at this arrangement; and, by degrees, I smuggled over a great number of books, and other articles, that had formed her amusement at the Grange; and flattered myself we should get on in tolerable comfort. |
Кэтрин как будто обрадовалась такому распорядку; и одну за одной я перетаскала к нам много книжек и других вещей, когда-то доставлявших ей удовольствие на Мызе, и тешилась надеждой, что мы заживем с ней не так уж плохо. |
The delusion did not last long. |
Обольщение длилось недолго. |
Catherine, contented at first, in a brief space grew irritable and restless. |
Кэтрин, довольная вначале, вскоре сделалась раздражительной и беспокойной. |
For one thing, she was forbidden to move out of the garden, and it fretted her sadly to be confined to its narrow bounds as spring drew on; for another, in following the house, I was forced to quit her frequently, and she complained of loneliness: she preferred quarrelling with Joseph in the kitchen to sitting at peace in her solitude. |
Во-первых, ей запрещалось выходить за ограду сада, и когда наступила весна, ей становилось все обидней, что она заперта в таких тесных границах. Во-вторых, хлопоты по дому часто принуждали меня оставлять ее одну, и она жаловалась на тоску. Ей милей бывало ссориться на кухне с Джозефом, чем мирно сидеть в одиночестве. |
I did not mind their skirmishes: but Hareton was often obliged to seek the kitchen also, when the master wanted to have the house to himself! and though in the beginning she either left it at his approach, or quietly joined in my occupations, and shunned remarking or addressing him-and though he was always as sullen and silent as possible-after a while, she changed her behaviour, and became incapable of letting him alone: talking at him; commenting on his stupidity and idleness; expressing her wonder how he could endure the life he lived-how he could sit a whole evening staring into the fire, and dozing. |
Меня не тревожили их стычки, но Гэртону тоже часто приходилось удаляться на кухню, когда хозяин хотел посидеть у очага один. Спервоначалу она либо уходила при появлении Гэртона, либо спокойно принималась помогать мне в моих занятиях, стараясь не замечать его, никогда к нему не обращаясь. А он, со своей стороны, был всегда так угрюм и молчалив, что дальше некуда. Однако через некоторое время она переменила свое поведение и уже не оставляла беднягу в покое: она заговаривала с ним, отпускала замечания насчет его тупости и лени, выражала удивление, как терпит он такой образ жизни - сидит целый вечер, уставившись в огонь, и подремывает. |
'He's just like a dog, is he not, Ellen?' she once observed, 'or a cart-horse? |
- Он совсем как собака, правда, Эллен? - сказала она раз, - или как ломовая лошадь. |
He does his work, eats his food, and sleeps eternally! |
Только и знает: отработал, поел - и спать! |
What a blank, dreary mind he must have! |
Как пусто и уныло должно быть у него на душе!.. |
Do you ever dream, Hareton? |
Вам когда-нибудь что-нибудь снится, Гэртон? |
And, if you do, what is it about? |
И если снится, то что? |
But you can't speak to me!' |
Но вы же не можете разговаривать со мной! |
Then she looked at him; but he would neither open his mouth nor look again. |
Она поглядела на него; но он не разомкнул губ и не ответил на ее взгляд. |
'He's, perhaps, dreaming now,' she continued. 'He twitched his shoulder as Juno twitches hers. |
- Вот и сейчас ему, верно, что-нибудь снится, -продолжала она. - Он дернул плечом точь-в-точь, как Юнона. |
Ask him, Ellen.' |
Спроси его, Эллен. |
'Mr. Hareton will ask the master to send you up-stairs, if you don't behave!' I said. He had not only twitched his shoulder but clenched his fist, as if tempted to use it. |
- Мистер Г эртон попросит хозяина отправить вас наверх, если вы не будете держать себя пристойно, - сказала я. (Он не только дернул плечом, но и сжал кулаки, как будто в искушении пустить их в ход.) |
'I know why Hareton never speaks, when I am in the kitchen,' she exclaimed, on another occasion. 'He is afraid I shall laugh at him. |
- Я знаю, почему Гэртон всегда молчит, когда я на кухне! - объявила она в другой раз. - Боится, что я стану над ним смеяться. |
Ellen, what do you think? |
Эллен, что ты скажешь? |
He began to teach himself to read once; and, because I laughed, he burned his books, and dropped it: was he not a fool?' |
Он как-то начал сам учиться читать, а когда я посмеялась над ним, он сжег свои книги и бросил это дело. Ну, не дурак ли он? |
'Were not you naughty?' I said; 'answer me that.' |
- А вы? Не злой ли проказницей вы были? -спросила я. - Вот вы мне на что ответьте. |
'Perhaps I was,' she went on; 'but I did not expect him to be so silly. |
- Возможно, - не унималась Кэтрин, - но я не ожидала, что он окажется таким глупеньким... |
Hareton, if I gave you a book, would you take it now? |
Гэртон, если я дам вам книгу, вы примете ее теперь? |
I'll try!' |
Я попробую. |
She placed one she had been perusing on his hand; he flung it off, and muttered, if she did not give over, he would break her neck. |
Она вложила ему в руку книгу, которую читала. Он отшвырнул ее и проворчал, что, если Кэтрин не замолчит, он свернет ей шею. |
'Well, I shall put it here,' she said, 'in the table-drawer; and I'm going to bed.' |
- Хорошо, я положу книгу сюда, - сказала она, - в ящик стола, и пойду спать. |
Then she whispered me to watch whether he touched it, and departed. |
Затем она шепнула мне, чтоб я проследила, возьмет ли он книгу, а сама вышла вон. |
But he would not come near it; and so I informed her in the morning, to her great disappointment. |
Но он и близко не подошел к столу; и я так и доложила ей утром - к ее большому разочарованию. |
I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence: her conscience reproved her for frightening him off improving himself: she had done it effectually. |
Я видела, что она раскаивается в своей упрямой озлобленности и холодности. Совесть укоряла ее, что она его отпугнула, когда он захотел учиться. В этом она действительно преуспела. |
But her ingenuity was at work to remedy the injury: while I ironed, or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour, she would bring some pleasant volume and read it aloud to me. |
Но ум ее усердно искал средства исправить сделанное зло. Когда я, бывало, стану гладить или займусь другой затяжной работой, которую неудобно делать наверху в гостиной, Кэтрин принесет какую-нибудь хорошую книгу и начнет читать мне вслух. |