Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't. Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка!
Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!' Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона!
'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me. - Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал.
This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.' Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти.
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood! Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд!
How could you think of returning in this way? С чего это вы надумали вернуться в наши края?
All's shut up at Thrushcross Grange. На Мызе все заперто.
You should have given us notice!' Вы бы хоть дали нам знать.
'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow. - Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю.
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.' А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните.
'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. - Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения.
But, step in, pray! Но заходите же, прошу вас.
Have you walked from Gimmerton this evening?' Вы пришли сейчас из Гиммертона?
'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.' - С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай.
'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.' - Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется.
' About the rent,' I answered. - Насчет платы за дом, - ответил я.
'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me. - Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной.
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.' Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому.
I looked surprised. Я смотрел на нее в недоумении.
'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued. - Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она.
'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?' -Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли?
'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it. - Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку.
Stop, you have had nothing to eat, have you?' Погодите, вы, верно, ничего еще не ели?
' I want nothing: I have ordered supper at home. - Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома.
You sit down too. Садитесь и вы.
I never dreamt of his dying! Вот уж не думал, не гадал, что он умрет.
Let me hear how it came to pass. Расскажите мне, как это произошло.
You say you don't expect them back for some time-the young people?' Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь?
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. - Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают.
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.' Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид.
She hastened to fetch it before I could refuse, and I heard Joseph asking whether 'it warn't a crying scandal that she should have followers at her time of life? And then, to get them jocks out o' t' maister's cellar! Она поспешила за элем, не дав мне времени отказаться, и я слышал, как Джозеф вопрошал, "не вопиющий ли это срам, что она, в ее-то годы, принимает кавалеров, да еще подносит им угощение из хозяйского погреба!
He fair shaamed to 'bide still and see it.' Просто стыдно смотреть на такое дело и молчать!".
She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness. Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как подобает, похвалил со всей серьезностью.
And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliffs history. А затем она выложила мне дальнейшую историю Хитклифа.
He had a 'queer' end, as she expressed it. Он, по ее словам, "кончил странно".
I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us, she said; and I obeyed joyfully, for Catherine's sake. - Меня вызвали на Г розовой Перевал через две недели после вашего отъезда, - сказала она, - и я охотно подчинилась - ради Кэтрин.
My first interview with her grieved and shocked me: she had altered so much since our separation. Мое первое свидание с ней огорчило меня и потрясло, - так сильно она изменилась за время нашей разлуки.
Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine: I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me. It was enough if he were obliged to see her once or twice a day. Мистер Хитклиф не стал объяснять, с чего это он вдруг решил по-иному вопрос о моем переезде; он только сказал, что я ему нужна и что ему надоело смотреть на Кэтрин: я должна сидеть со своей работой в маленькой гостиной и держать его невестку при себе, хватит с него, если он по необходимости видит ее раза два в день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x