Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't. |
Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка! |
Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!' |
Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона! |
'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me. |
- Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал. |
This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.' |
Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти. |
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood! |
Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд! |
How could you think of returning in this way? |
С чего это вы надумали вернуться в наши края? |
All's shut up at Thrushcross Grange. |
На Мызе все заперто. |
You should have given us notice!' |
Вы бы хоть дали нам знать. |
'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow. |
- Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю. |
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.' |
А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните. |
'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. |
- Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения. |
But, step in, pray! |
Но заходите же, прошу вас. |
Have you walked from Gimmerton this evening?' |
Вы пришли сейчас из Гиммертона? |
'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.' |
- С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай. |
'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.' |
- Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется. |
' About the rent,' I answered. |
- Насчет платы за дом, - ответил я. |
'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me. |
- Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной. |
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.' |
Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому. |
I looked surprised. |
Я смотрел на нее в недоумении. |
'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued. |
- Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она. |
'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?' |
-Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли? |
'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it. |
- Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку. |
Stop, you have had nothing to eat, have you?' |
Погодите, вы, верно, ничего еще не ели? |
' I want nothing: I have ordered supper at home. |
- Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома. |
You sit down too. |
Садитесь и вы. |
I never dreamt of his dying! |
Вот уж не думал, не гадал, что он умрет. |
Let me hear how it came to pass. |
Расскажите мне, как это произошло. |
You say you don't expect them back for some time-the young people?' |
Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь? |
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. |
- Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают. |
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.' |
Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид. |
She hastened to fetch it before I could refuse, and I heard Joseph asking whether 'it warn't a crying scandal that she should have followers at her time of life? And then, to get them jocks out o' t' maister's cellar! |
Она поспешила за элем, не дав мне времени отказаться, и я слышал, как Джозеф вопрошал, "не вопиющий ли это срам, что она, в ее-то годы, принимает кавалеров, да еще подносит им угощение из хозяйского погреба! |
He fair shaamed to 'bide still and see it.' |
Просто стыдно смотреть на такое дело и молчать!". |
She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness. |
Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как подобает, похвалил со всей серьезностью. |
And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliffs history. |
А затем она выложила мне дальнейшую историю Хитклифа. |
He had a 'queer' end, as she expressed it. |
Он, по ее словам, "кончил странно". |
I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us, she said; and I obeyed joyfully, for Catherine's sake. |
- Меня вызвали на Г розовой Перевал через две недели после вашего отъезда, - сказала она, - и я охотно подчинилась - ради Кэтрин. |
My first interview with her grieved and shocked me: she had altered so much since our separation. |
Мое первое свидание с ней огорчило меня и потрясло, - так сильно она изменилась за время нашей разлуки. |
Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine: I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me. It was enough if he were obliged to see her once or twice a day. |
Мистер Хитклиф не стал объяснять, с чего это он вдруг решил по-иному вопрос о моем переезде; он только сказал, что я ему нужна и что ему надоело смотреть на Кэтрин: я должна сидеть со своей работой в маленькой гостиной и держать его невестку при себе, хватит с него, если он по необходимости видит ее раза два в день. |