She went sadly on: there was no running or bounding now, though the chill wind might well have tempted her to race. |
Мисс Кэти брела печально вперед и не пускалась бегом или вприпрыжку, хотя холодный ветер, казалось, соблазнял пробежаться. |
And often, from the side of my eye, I could detect her raising a hand, and brushing something off her cheek. |
Не раз уголком глаза я могла подметить, как она поднимала руку и смахивала что-то со щеки. |
I gazed round for a means of diverting her thoughts. |
Я поглядывала по сторонам, ища, чем бы рассеять ее думы. |
On one side of the road rose a high, rough bank, where hazels and stunted oaks, with their roots half exposed, held uncertain tenure: the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal. |
С одной стороны вдоль дороги поднимался высокий крутой откос, по которому неуверенно взбирались, цепляясь оголенными корнями, кусты орешника и малорослые дубки. Почва для дубков была здесь слишком рыхлой, и под напором ветров иные из них выросли почти горизонтально. |
In summer Miss Catherine delighted to climb along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground; and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending. |
Летом мисс Кэтрин любила залезть по такому стволу и усесться в ветвях, качаясь в двадцати футах над землей; а я, радуясь ее ловкости и детской беззаботности, все же считала необходимым побранить девочку всякий раз, как увижу ее на такой высоте, но так, чтоб она поняла, что спускаться нет нужды. |
From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle, doing nothing except singing old songs-my nursery lore-to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young ones to fly: or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express. |
С обеда до чая она, бывало, лежит в своей зыбке, колеблемой ветром, и ничего не делает, только баюкает себя старинными песнями, перенятыми у меня, или смотрит, как ее подружки птицы кормят птенцов и выманивают их полетать; или прикорнет, смеживши веки, в полураздумье и полудремоте, такая счастливая, что не сказать словами. |
'Look, Miss!' I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree. 'Winter is not here yet. |
- Смотрите, мисс! - закричала я, указывая на выемку под корнями одного искривленного деревца. - Здесь еще нет зимы. |
There's a little flower up yonder, the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist. |
Вот и цветок - последний из множества колокольчиков, которые в июне заволакивали эти зеленые склоны лиловой дымкой. |
Will you clamber up, and pluck it to show to papa?' |
Не хотите ли вы взобраться туда и сорвать его? Мы бы его показали папе. |
Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length-'No, I'll not touch it: but it looks melancholy, does it not, Ellen?' |
Кэти долго не сводила глаз с одинокого цветка, дрожавшего в своем земляном укрытии, и наконец ответила: - Нет, я его не трону. А какой у него печальный вид. Правда, Эллен? |
'Yes,' I observed, 'about as starved and suckless as you your cheeks are bloodless; let us take hold of hands and run. |
- Да, - сказала я, - он смотрит таким же чахлым и худосочным, как вы: у вас ни кровинки в лице. Давайте возьмемся за руки и побежим. |
You're so low, I daresay I shall keep up with you.' |
Вы так сдали, что теперь я, пожалуй, не отстану от вас. |
'No,' she repeated, and continued sauntering on, pausing at intervals to muse over a bit of moss, or a tuft of blanched grass, or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage; and, ever and anon, her hand was lifted to her averted face. |
- Да нет же, - уверяла она и принималась скакать, но вдруг останавливалась в задумчивости над клочком моха или пучком жухлой травы, а то над мухомором, проступавшим ярким оранжевым пятном в куче бурых листьев; и то и дело, отвернувшись от меня, проводила рукой по лицу. |
'Catherine, why are you crying, love?' I asked, approaching and putting my arm over her shoulder. 'You mustn't cry because papa has a cold; be thankful it is nothing worse.' |
- Кэтрин, о чем вы, радость моя? - спросила я, подойдя к ней и обняв ее за плечи. - Не надо убиваться из-за того, что папа простудился, будьте благодарны, что не случилось чего-нибудь похуже. |
She now put no further restraint on her tears; her breath was stifled by sobs. |
Она не стала больше удерживать слезы; дыхание сделалось прерывистым, она заплакала. |
'Oh, it will be something worse,' she said. 'And what shall I do when papa and you leave me, and I am by myself? |
- Ох, это и окажется самым худшим! - сказала она.- Что я буду делать, когда папа и ты покинете меня и я останусь одна? |
I can't forget your words, Ellen; they are always in my ear. |
Я не могу забыть твоих слов, Эллен; они у меня все время в ушах. |
How life will be changed, how dreary the world will be, when papa and you are dead.' |
Как изменится жизнь, каким станет страшным мир, когда вы умрете - папа и ты. |
'None can tell whether you won't die before us,' I replied. 'It's wrong to anticipate evil. |
- Никто не знает, может быть, вы умрете вперед нас, - возразила я. - Нехорошо ожидать дурного. |
We'll hope there are years and years to come before any of us go: master is young, and I am strong, and hardly forty-five. |
Будем надеяться, что пройдут еще годы и годы, прежде чем кто-нибудь из нас умрет: мистер Линтон молод, и я еще крепкая, мне едва сорок пять. |
My mother lived till eighty, a canty dame to the last. |
Моя мать умерла восьмидесяти лет и до конца была бодрой женщиной... |
And suppose Mr. Linton I were spared till he saw sixty, that would be more years than you have counted, Miss. |
Предположим, что мистер Линтон дотянет хотя бы до шестидесяти - и то ему жить больше лет, чем вы прожили с вашего рождения, мисс. |
And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?' |
Не глупо ли горевать о несчастье за двадцать лет вперед? |
'But Aunt Isabella was younger than papa,' she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation. |
- Но тетя Изабелла была моложе папы, - заметила она и подняла на меня робкий взгляд, словно ждала новых утешений. |
'Aunt Isabella had not you and me to nurse her,' I replied. 'She wasn't as happy as Master: she hadn't as much to live for. |
- У тети Изабеллы не было вас и меня, и некому было холить ее, - возразила я. - Ей не выпало на долю столько счастья, как моему господину: ее мало что привязывало к жизни. |
All you need do, is to wait well on your father, and cheer him by letting him see you cheerful; and avoid giving him anxiety on any subject: mind that, Cathy! |
Вам нужно только бережно ухаживать за отцом и веселить его, показывая ему, что вы сами веселы; да старайтесь не доставлять ему повода для волнений - это главное, Кэти! |