Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. Иные из этих писем поразили меня очень странной смесью искреннего пыла и пошлости: начинались они выражением живого чувства, а заканчивались в напыщенном цветистом слоге, каким мог бы писать школьник воображаемой бесплотной возлюбленной.
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me. Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом.
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer. Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла.
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out. Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула.
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти.
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly. Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно.
I shook my head, and went meditating into the house. Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу.
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer. День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику.
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings. Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу - стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой.
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single Птица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом
'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance. "Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом.
Mr. Linton looked up. Мистер Линтон поднял глаза:
'What is the matter, love? - Что случилось, любовь моя?
Have you hurt yourself?' he said. Ты ушиблась? - сказал он.
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад.
'No, papa!' she gasped. 'Ellen! Ellen! come up-stairs-I'm sick!' - Нет, папа! - выговорила она. - Эллен, Эллен, пойдем наверх - мне дурно!
I obeyed her summons, and accompanied her out. Я послушалась и вышла с нею вместе.
'Oh, Ellen! you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone. 'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again! - Ох, Эллен! Они у тебя, - приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. - Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать!
Don't tell papa. Не говори папе...
You have not told papa, Ellen? say you have not? Ведь ты еще не открыла папе, Эллен? Скажи, не открыла?
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!' Я вела себя очень плохо, но этого больше не будет!
With a grave severity in my manner I bade her stand up. С торжественной строгостью в голосе я попросила ее встать.
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them! - Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure: why, it's good enough to be printed! Целая куча хлама, который вы, должно быть, изучаете в свободные часы. Что ж, они так прекрасны, что их стоит напечатать!
And what do you suppose the master will think when I display it before him? И как вы полагаете, что подумает мой господин, когда я разложу их перед ним!
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets. Я еще не показывала, но не воображайте, что я буду хранить ваши смешные тайны.
For shame! and you must have led the way in writing such absurdities: he would not have thought of beginning, I'm certain.' Стыдитесь! Ведь это, разумеется, вы проторили дорожку: Линтон, я уверена, и не подумал бы первый начать переписку.
'I didn't! I didn't!' sobbed Cathy, fit to break her heart. 'I didn't once think of loving him till-' 'LOVING!' cried I, as scornfully as I could utter the word. 'LOVING! - Да нет же, не я! - рыдала Кэти так, точно у ней разрывалось сердце. - Я совсем и не думала о любви к нему, покуда... - О любви? - подхватила я, проговорив это слово как только могла презрительней. - О любви!
Did anybody ever hear the like! Слыханное ли дело!
I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn. Да этак я вдруг заговорю о любви к мельнику, который жалует к нам сюда раз в год закупить зерна.
Pretty loving, indeed! and both times together you have seen Linton hardly four hours in your life! Хороша в самом деле любовь! Вы всего-то виделись с Линтоном от силы четыре часа за обе встречи!
Now here is the babyish trash. I'm going with it to the library; and we'll see what your father says to such LOVING.' А теперь этот глупый хлам; я сейчас же пойду с ним в библиотеку. Посмотрим, что скажет ваш отец про такую любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x