Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. |
Иные из этих писем поразили меня очень странной смесью искреннего пыла и пошлости: начинались они выражением живого чувства, а заканчивались в напыщенном цветистом слоге, каким мог бы писать школьник воображаемой бесплотной возлюбленной. |
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me. |
Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом. |
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer. |
Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла. |
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out. |
Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула. |
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. |
Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти. |
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly. |
Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно. |
I shook my head, and went meditating into the house. |
Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу. |
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer. |
День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику. |
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings. |
Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу - стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой. |
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single |
Птица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом |
'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance. |
"Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом. |
Mr. Linton looked up. |
Мистер Линтон поднял глаза: |
'What is the matter, love? |
- Что случилось, любовь моя? |
Have you hurt yourself?' he said. |
Ты ушиблась? - сказал он. |
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. |
Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад. |
'No, papa!' she gasped. 'Ellen! Ellen! come up-stairs-I'm sick!' |
- Нет, папа! - выговорила она. - Эллен, Эллен, пойдем наверх - мне дурно! |
I obeyed her summons, and accompanied her out. |
Я послушалась и вышла с нею вместе. |
'Oh, Ellen! you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone. 'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again! |
- Ох, Эллен! Они у тебя, - приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. - Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать! |
Don't tell papa. |
Не говори папе... |
You have not told papa, Ellen? say you have not? |
Ведь ты еще не открыла папе, Эллен? Скажи, не открыла? |
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!' |
Я вела себя очень плохо, но этого больше не будет! |
With a grave severity in my manner I bade her stand up. |
С торжественной строгостью в голосе я попросила ее встать. |
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them! |
- Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них! |
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure: why, it's good enough to be printed! |
Целая куча хлама, который вы, должно быть, изучаете в свободные часы. Что ж, они так прекрасны, что их стоит напечатать! |
And what do you suppose the master will think when I display it before him? |
И как вы полагаете, что подумает мой господин, когда я разложу их перед ним! |
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets. |
Я еще не показывала, но не воображайте, что я буду хранить ваши смешные тайны. |
For shame! and you must have led the way in writing such absurdities: he would not have thought of beginning, I'm certain.' |
Стыдитесь! Ведь это, разумеется, вы проторили дорожку: Линтон, я уверена, и не подумал бы первый начать переписку. |
'I didn't! I didn't!' sobbed Cathy, fit to break her heart. 'I didn't once think of loving him till-' 'LOVING!' cried I, as scornfully as I could utter the word. 'LOVING! |
- Да нет же, не я! - рыдала Кэти так, точно у ней разрывалось сердце. - Я совсем и не думала о любви к нему, покуда... - О любви? - подхватила я, проговорив это слово как только могла презрительней. - О любви! |
Did anybody ever hear the like! |
Слыханное ли дело! |
I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn. |
Да этак я вдруг заговорю о любви к мельнику, который жалует к нам сюда раз в год закупить зерна. |
Pretty loving, indeed! and both times together you have seen Linton hardly four hours in your life! |
Хороша в самом деле любовь! Вы всего-то виделись с Линтоном от силы четыре часа за обе встречи! |
Now here is the babyish trash. I'm going with it to the library; and we'll see what your father says to such LOVING.' |
А теперь этот глупый хлам; я сейчас же пойду с ним в библиотеку. Посмотрим, что скажет ваш отец про такую любовь. |