Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you feel, then? |
Представьте себе на минуту, что мой господин и я умерли и что вы остались одна на свете: что бы вы чувствовали тогда? |
Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.' |
Сравните теперешний случай с подобным несчастьем и благодарите судьбу за друзей, которые у вас есть, вместо того чтобы мечтать еще о новых. |
'I'm not crying for myself, Ellen,' she answered, 'it's for him. |
- Я плачу не о себе, Эллен, - отвечала она, - я о нем. |
He expected to see me again to-morrow, and there he'll be so disappointed: and he'll wait for me, and I sha'n't come!' |
Он надеялся увидеть меня сегодня опять и будет так разочарован: он будет ждать меня, а я не приду! |
'Nonsense!' said I, 'do you imagine he has thought as much of you as you have of him? |
- Вздор, - сказала я, - не воображаете ли вы, что он так же много думает о вас, как вы о нем? |
Hasn't he Hareton for a companion? |
Разве нет у него товарища - Гэртона? |
Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons. |
На сто человек ни один не стал бы плакать о разлуке с родственником, с которым виделся всего два раза в жизни. |
Linton will conjecture how it is, and trouble himself no further about you.' |
Линтон сообразит, в чем дело, и не станет больше тревожиться из-за вас. |
'But may I not write a note to tell him why I cannot come?' she asked, rising to her feet. 'And just send those books I promised to lend him? |
- Но нельзя ли мне написать ему записку с объяснением, почему я не могу прийти? -попросила она, поднявшись с полу. - И прислать ему обещанные книги? |
His books are not as nice as mine, and he wanted to have them extremely, when I told him how interesting they were. |
У него нет таких хороших книг, как у меня, и ему страшно захотелось почитать мои, когда я ему стала рассказывать, какие они интересные. |
May I not, Ellen?' |
Можно, Эллен? |
'No, indeed! no, indeed!' replied I with decision. 'Then he would write to you, and there'd never be an end of it. |
- Нельзя! Нельзя! - возразила я решительно. -Тогда и он напишет в ответ, и пойдет и пойдет... |
No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa expects, and I shall see that it is done.' |
Нет, мисс Кэтрин, это знакомство надо оборвать раз навсегда: так желает ваш отец, и я послежу, чтобы так оно и было. |
'But how can one little note-?' she recommenced, putting on an imploring countenance. |
- Но как может маленькая записочка... - начала она снова с жалким видом. |
'Silence!' I interrupted. 'We'll not begin with your little notes. |
- Довольно! - перебила я. - Никаких маленьких записочек. |
Get into bed.' |
Ложитесь. |
She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut her door, in great displeasure; but, repenting half-way, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance. |
Она метнула на меня сердитый взгляд - такой сердитый, что я сперва не захотела даже поцеловать ее на ночь. Я укрыла ее и затворила дверь в сильном недовольстве; но, раскаявшись, тихонько вернулась, - и что же! Моя барышня стояла у стола с листком чистой бумаги перед собой и с карандашом в руке, который она при моем появлении виновато прикрыла. |
'You'll get nobody to take that, Catherine,' I said, 'if you write it; and at present I shall put out your candle.' |
- Никто не отнесет вашего письма, Кэтрин, -сказала я, - если вы и напишете. А сейчас я потушу вашу свечку. |
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant 'cross thing!' |
Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой". |
I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours. |
И тогда я опять ушла от нее, и она в сердцах щелкнула задвижкой. |
The letter was finished and forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village; but that I didn't learn till some time afterwards. |
Письмо было написано и отправлено, куда надо, через деревенского парнишку, который разносил от нас молоко; но об этом я узнала много позже. |
Weeks passed on, and Cathy recovered her temper; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself and often, if I came near her suddenly while reading, she would start and bend over the book, evidently desirous to hide it; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves. |
Проходили недели, и Кэти успокоилась, хотя она до странности полюбила забиваться куда-нибудь в уголок; и нередко бывало, если я подойду к ней неожиданно, когда она читает, она вздрогнет и нагнется над книгой, явно желая спрятать ее; и я примечала торчавший краешек листка, заложенного между страниц. |
She also got a trick of coming down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something; and she had a small drawer in a cabinet in the library, which she would trifle over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it. |
А еще она завела привычку рано утром спускаться вниз и слоняться по кухне, точно чего-то поджидая. Она облюбовала себе маленький ящик секретера в библиотеке и теперь рылась в нем часами, а когда уходила, всегда заботливо вынимала из него ключ. |
One day, as she inspected this drawer, I observed that the playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded paper. |
Однажды, когда Кэти разбиралась в своем ящике, я приметила, что вместо мелочей и безделушек, составлявших недавно его содержимое, появились сложенные листки бумаги. |
My curiosity and suspicions were roused; I determined to take a peep at her mysterious treasures; so, at night, as soon as she and my master were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock. |
Это пробудило во мне любопытство и подозрения, я решила заглянуть в ее потайную сокровищницу; и как-то вечером, когда мисс Кэти и мой господин заперлись каждый у себя, я поискала и без труда подобрала среди своих ключей такой, что подходил к замку. |
Having opened, I emptied the whole contents into my apron, and took them with me to examine at leisure in my own chamber. |
Открыв ящик, я выпростала его в свой фартук и унесла все к себе в комнату, чтобы как следует просмотреть на досуге. |
Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of correspondence-daily almost, it must have been-from Linton Heathcliff: answers to documents forwarded by her. |
Хоть я не могла ожидать ничего другого, все же я была поражена, увидев, что это сплошь письма и письма - чуть не ежедневные - от Линтона Хитклифа: ответы на те, что писала Кэти. |
The earlier dated were embarrassed and short; gradually, however, they expanded into copious love-letters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I thought were borrowed from a more experienced source. |
Письма, помеченные более давним числом, были застенчивы и кратки; постепенно, однако, они превращались в пространные любовные послания, глупые - соответственно возрасту их сочинителя; но местами в них проскальзывало кое-что, казавшееся мне заимствованным из менее наивного источника. |