Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sprang at her precious epistles, but I hold them above my head; and then she poured out further frantic entreaties that I would burn them-do anything rather than show them. Она тянулась за своими бесценными письмами, но я их держала над головой; потом полились горячие мольбы, чтобы я их сожгла, сделала что угодно, только бы не показывала их.
And being really fully as much inclined to laugh as scold-for I esteemed it all girlish vanity-I at length relented in a measure, and asked,-'If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you have sent him books), nor locks of hair, nor rings, nor playthings?' И так как мне на самом деле больше хотелось рассмеяться, чем бранить ее - потому что я видела во всем этом лишь пустое полудетское тщеславие,- я под конец пошла на уступку и спросила:- Если я соглашусь сжечь их, вы дадите мне честное слово больше никогда не посылать и не получать ни писем, ни книг (вы, я вижу, и книги ему посылали), ни локонов, ни колец, ни игрушек?
'We don't send playthings,' cried Catherine, her pride overcoming her shame. - Игрушек мы не посылаем! - вскинулась Кэтрин: самолюбие взяло в ней верх над стыдом.
'Nor anything at all, then, my lady?' I said. 'Unless you will, here I go.' - Словом, ничего, сударыня, - сказала я. - Если не дадите, я иду.
'I promise, Ellen!' she cried, catching my dress. 'Oh, put them in the fire, do, do!' - Даю, Эллен! - закричала она, хватая меня за платье. - Ох, кидай их в огонь, кидай!
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne. Но когда я стала разгребать кочергою угли, жертва показалась невыносимо трудной.
She earnestly supplicated that I would spare her one or two. Мисс Кэти горячо взмолилась, чтобы я пощадила два-три письма.
'One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!' - Ну хоть два, Эллен! Я сохраню их на память о Линтоне!
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину.
'I will have one, you cruel wretch!' she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers. - Оставь мне хоть одно, жестокая ты! - застонала она и голыми руками, обжигая пальцы, вытащила несколько полуистлевших листков.
'Very well-and I will have some to exhibit to papa!' I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door. - Очень хорошо, у меня есть еще что показать папе! - ответила я, сунув оставшиеся обратно в узелок, и повернулась снова к двери.
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation. Она бросила свои почерневшие листки в огонь и подала мне знак довершить сожжение.
It was done; I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals; and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment. Оно было закончено; я поворошила пепел и высыпала на него совок угля, и она безмолвно, с чувством тяжкой обиды, удалилась в свою комнату.
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while. Я сошла вниз сказать моему господину, что приступ дурноты у барышни почти прошел, но что я сочла нужным уложить ее на часок в постель.
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect. Она не стала обедать, но к чаю появилась -бледная, с красными глазами и странно притихшая.
Next morning I answered the letter by a slip of paper, inscribed, Наутро я сама ответила на письмо клочком бумаги, на котором было написано:
'Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she will not receive them.' "Просьба к мастеру Хитклифу не посылать больше записок мисс Линтон, так как она не будет их принимать".
And, henceforth, the little boy came with vacant pockets. И с тех пор тот мальчонка приходил к нам с пустыми карманами.
CHAPTER XXII 22
SUMMER drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared. Лето пришло к концу, а за ним и ранняя осень; миновал и Михайлов день . Но урожай в тот год запоздал, и на некоторых наших полях хлеб еще стоял неубранный.
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers; at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission. Мистер Линтон с дочерью часто ходили посмотреть на жатву; когда вывозили последние снопы, они пробыли в поле до сумерек, и, так как вечер выдался холодный и сырой, мой господин схватил злую простуду, которая у него перекинулась на легкие и всю зиму продержала его в стенах дома, лишь ненадолго отпуская.
Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise. Бедная Кэти, принужденная отказаться от своего маленького романа, стала заметно печальней и скучней; поэтому отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше бывала на воздухе.
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine: an inefficient substitute; for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then my society was obviously less desirable than his. Но он уже не мог бродить вместе с нею по полям; я полагала своим долгом по возможности сопровождать ее сама вместо милого ей спутника. Плохая замена, что и говорить! На прогулки я могла урывать от своих многообразных дневных занятий всего два-три часа; и к тому же мое общество было явно менее занимательно для нее, чем общество отца.
On an afternoon in October, or the beginning of November-a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds-dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain-I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers. Как-то днем, в октябре или в начале ноября, -было свежо и сыро, мокрая трава и мокрый песок на дорожках шуршали под ногами, а в небе холодная синева пряталась наполовину в темно-серых тучах, быстрыми грядами надвигавшихся с запада и грозивших обильным дождем, - я попросила молодую госпожу посидеть разок дома, так как мне казалось, что непременно разразится ливень.
She refused; and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park: a formal walk which she generally affected if low-spirited-and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary, a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence and the melancholy of his countenance. Она не согласилась; и я неохотно надела пальто и взяла зонт, чтобы пройтись с нею по парку до ограды: скучная прогулка, которую она обычно избирала в подавленном состоянии духа, а оно овладевало ею неизменно, когда мистеру Эдгару становилось хуже, в чем он никогда не признавался нам, но о чем мы обе догадывались по особенной его молчаливости и грустному лицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x