She sprang at her precious epistles, but I hold them above my head; and then she poured out further frantic entreaties that I would burn them-do anything rather than show them. |
Она тянулась за своими бесценными письмами, но я их держала над головой; потом полились горячие мольбы, чтобы я их сожгла, сделала что угодно, только бы не показывала их. |
And being really fully as much inclined to laugh as scold-for I esteemed it all girlish vanity-I at length relented in a measure, and asked,-'If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you have sent him books), nor locks of hair, nor rings, nor playthings?' |
И так как мне на самом деле больше хотелось рассмеяться, чем бранить ее - потому что я видела во всем этом лишь пустое полудетское тщеславие,- я под конец пошла на уступку и спросила:- Если я соглашусь сжечь их, вы дадите мне честное слово больше никогда не посылать и не получать ни писем, ни книг (вы, я вижу, и книги ему посылали), ни локонов, ни колец, ни игрушек? |
'We don't send playthings,' cried Catherine, her pride overcoming her shame. |
- Игрушек мы не посылаем! - вскинулась Кэтрин: самолюбие взяло в ней верх над стыдом. |
'Nor anything at all, then, my lady?' I said. 'Unless you will, here I go.' |
- Словом, ничего, сударыня, - сказала я. - Если не дадите, я иду. |
'I promise, Ellen!' she cried, catching my dress. 'Oh, put them in the fire, do, do!' |
- Даю, Эллен! - закричала она, хватая меня за платье. - Ох, кидай их в огонь, кидай! |
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne. |
Но когда я стала разгребать кочергою угли, жертва показалась невыносимо трудной. |
She earnestly supplicated that I would spare her one or two. |
Мисс Кэти горячо взмолилась, чтобы я пощадила два-три письма. |
'One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!' |
- Ну хоть два, Эллен! Я сохраню их на память о Линтоне! |
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. |
Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину. |
'I will have one, you cruel wretch!' she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers. |
- Оставь мне хоть одно, жестокая ты! - застонала она и голыми руками, обжигая пальцы, вытащила несколько полуистлевших листков. |
'Very well-and I will have some to exhibit to papa!' I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door. |
- Очень хорошо, у меня есть еще что показать папе! - ответила я, сунув оставшиеся обратно в узелок, и повернулась снова к двери. |
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation. |
Она бросила свои почерневшие листки в огонь и подала мне знак довершить сожжение. |
It was done; I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals; and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment. |
Оно было закончено; я поворошила пепел и высыпала на него совок угля, и она безмолвно, с чувством тяжкой обиды, удалилась в свою комнату. |
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while. |
Я сошла вниз сказать моему господину, что приступ дурноты у барышни почти прошел, но что я сочла нужным уложить ее на часок в постель. |
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect. |
Она не стала обедать, но к чаю появилась -бледная, с красными глазами и странно притихшая. |
Next morning I answered the letter by a slip of paper, inscribed, |
Наутро я сама ответила на письмо клочком бумаги, на котором было написано: |
'Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she will not receive them.' |
"Просьба к мастеру Хитклифу не посылать больше записок мисс Линтон, так как она не будет их принимать". |
And, henceforth, the little boy came with vacant pockets. |
И с тех пор тот мальчонка приходил к нам с пустыми карманами. |
CHAPTER XXII |
22 |
SUMMER drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared. |
Лето пришло к концу, а за ним и ранняя осень; миновал и Михайлов день . Но урожай в тот год запоздал, и на некоторых наших полях хлеб еще стоял неубранный. |
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers; at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission. |
Мистер Линтон с дочерью часто ходили посмотреть на жатву; когда вывозили последние снопы, они пробыли в поле до сумерек, и, так как вечер выдался холодный и сырой, мой господин схватил злую простуду, которая у него перекинулась на легкие и всю зиму продержала его в стенах дома, лишь ненадолго отпуская. |
Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise. |
Бедная Кэти, принужденная отказаться от своего маленького романа, стала заметно печальней и скучней; поэтому отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше бывала на воздухе. |
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine: an inefficient substitute; for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then my society was obviously less desirable than his. |
Но он уже не мог бродить вместе с нею по полям; я полагала своим долгом по возможности сопровождать ее сама вместо милого ей спутника. Плохая замена, что и говорить! На прогулки я могла урывать от своих многообразных дневных занятий всего два-три часа; и к тому же мое общество было явно менее занимательно для нее, чем общество отца. |
On an afternoon in October, or the beginning of November-a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds-dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain-I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers. |
Как-то днем, в октябре или в начале ноября, -было свежо и сыро, мокрая трава и мокрый песок на дорожках шуршали под ногами, а в небе холодная синева пряталась наполовину в темно-серых тучах, быстрыми грядами надвигавшихся с запада и грозивших обильным дождем, - я попросила молодую госпожу посидеть разок дома, так как мне казалось, что непременно разразится ливень. |
She refused; and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park: a formal walk which she generally affected if low-spirited-and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary, a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence and the melancholy of his countenance. |
Она не согласилась; и я неохотно надела пальто и взяла зонт, чтобы пройтись с нею по парку до ограды: скучная прогулка, которую она обычно избирала в подавленном состоянии духа, а оно овладевало ею неизменно, когда мистеру Эдгару становилось хуже, в чем он никогда не признавался нам, но о чем мы обе догадывались по особенной его молчаливости и грустному лицу. |