Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll not disguise but you might kill him if you were wild and reckless, and cherished a foolish, fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave; and allowed him to discover that you fretted over the separation he has judged it expedient to make.' Не скрою, вы можете его убить, если будете взбалмошной и безрассудной и не выкинете из головы глупую придуманную любовь к сыну человека, который был бы рад свести вашего отца в могилу, и если вы дадите ему заметить, что печалитесь из-за разлуки, которую он почел необходимой для вас.
'I fret about nothing on earth except papa's illness,' answered my companion. 'I care for nothing in comparison with papa. - Я не печалюсь ни о чем на свете, кроме как о папиной болезни, - ответила моя молодая госпожа. - По сравнению с папой все остальное для меня неважно.
And I'll never-never-oh, never, while I have my senses, do an act or say a word to vex him. И я никогда - никогда! - о, никогда, пока я в здравом рассудке, не сделаю и не скажу ничего, что могло бы его огорчить.
I love him better than myself, Ellen; and I know it by this: I pray every night that I may live after him; because I would rather be miserable than that he should be: that proves I love him better than myself.' Я люблю папу больше, чем себя, Эллен, и вот откуда я это знаю: я каждую ночь молюсь, чтобы я его пережила; пусть лучше я буду несчастна, чем он! Значит, я люблю его больше, чем себя.
'Good words,' I replied. 'But deeds must prove it also; and after he is well, remember you don't forget resolutions formed in the hour of fear.' - Добрые слова, - ответила я, - но их нужно подтвердить делом. Когда он поправится, смотрите не забывайте решения, принятого в час страха.
As we talked, we neared a door that opened on the road; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild-rose trees shadowing the highway side: the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except from Cathy's present station. Разговаривая так, мы подошли к калитке, выходившей на дорогу, и молодая моя госпожа, у которой снова лицо просветлело, как солнышко, взобралась на ограду и, усевшись там, принялась обирать ягоды, рдевшие поверху на кустах шиповника, что растут вдоль дороги с той стороны; на нижних ветвях ягод уже не было, а до верхних можно было добраться только птицам, если не залезть на ограду, как сделала Кэти.
In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it. Когда она тянулась за ними, у нее слетела шляпа с головы, и, так как калитка была заперта, Кэти решила спуститься и подобрать шляпу.
I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared. Я успела только крикнуть, чтоб она была осторожней и не сорвалась, - и тут она мигом скрылась с моих глаз.
But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented, and the rose-bushes and black-berry stragglers could yield no assistance in re-ascending. Но влезть с той стороны наверх оказалось не так-то просто: камни были ровные, гладко зацементированные, а редкие кусты шиповника и смородины за оградой не давали опоры ноге.
I, like a fool, didn't recollect that, till I heard her laughing and exclaiming-'Ellen! you'll have to fetch the key, or else I must run round to the porter's lodge. Мне, глупой, не пришло это на ум, пока я не услышала ее смех и возглас: - Эллен! Придется тебе сходить за ключом, а то я должна буду бежать кругом - к будке привратника.
I can't scale the ramparts on this side!' С этой стороны мне не влезть на стену!
'Stay where you are,' I answered; 'I have my bundle of keys in my pocket: perhaps I may manage to open it; if not, I'll go.' - Стойте, где стоите! - ответила я. - У меня в кармане связка ключей, может быть, какой-нибудь и подойдет. Если нет, я схожу.
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession. Кэтрин, чтобы не заскучать, прохаживалась в танце перед калиткой, покуда я перепробовала все большие ключи подряд.
I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me. Сую последний - и тот не подходит. Итак, еще раз наказав барышне ждать на месте, я собралась идти как могла быстрее домой, когда меня остановил приближавшийся шум: то был звон подков.
It was the trot of a horse; Cathy's dance stopped also. Кэти тоже замерла, прервав свой танец.
'Who is that?' I whispered. - Кто там? - спросила я шепотом.
'Ellen, I wish you could open the door,' whispered back my companion, anxiously. - Эллен, ты никак не можешь открыть калитку? -встревоженно шепнула в ответ моя спутница.
'Ho, Miss Linton!' cried a deep voice (the rider's), 'I'm glad to meet you. - О-го-го, мисс Линтон? - прогудел сочный голос (голос всадника). - Рад, что встретил вас.
Don't be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.' Не спешите уходить, вы должны объясниться со мной по одному вопросу.
'I sha'n't speak to you, Mr. Heathcliff,' answered Catherine. 'Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.' - Я не стану с вами разговаривать, мистер Хитклиф, - ответила Кэтрин. - Папа говорит, что вы дурной человек, что вы ненавидите и его, и меня; то же говорит и Эллен.
'That is nothing to the purpose,' said Heathcliff. (He it was.) 'I don't hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention. - Возможно. Но к делу не относится, - сказал Хитклиф. (Это был он.) - Вряд ли я ненавижу родного сына, а то, ради чего я требую вашего внимания, касается именно его.
Yes; you have cause to blush. Да, вам есть из-за чего краснеть.
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh? Два-три месяца тому назад вы, не правда ли, взяли себе в привычку писать Линтону письма? Чтобы поиграть в любовь, да?
You deserved, both of you, flogging for that! Вас обоих следует высечь!
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out. И вас особенно - потому что вы старше и, как выяснилось, менее чувствительны.
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father. У меня хранятся ваши письма, и, если вы станете мне дерзить, я пошлю их вашему отцу.
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you? Вы, я полагаю, наскучили забавой и бросили ее, не так ли?
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond. Очень хорошо, но вы бросили с нею и Линтона, толкнув его в трясину уныния.
He was in earnest: in love, really. Он не шутил: он полюбил по-настоящему.
As true as I live, he's dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually. Жизнью своею клянусь, он умирает из-за вас; своим легкомыслием вы разбили ему сердце: не фигурально, а действительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x