I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliffs assertions about his son, as if I were certain she would coincide. |
Я дала ей немного поплакать, потом принялась ее корить, беспощадно высмеивая все сказанное Хитклифом о сыне - да так, словно была уверена, что она со мною согласна. |
Alas! |
Увы! |
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended. |
У меня не хватило искусства изгладить впечатление, произведенное его словами: впечатление было как раз таким, на какое рассчитывал Хитклиф. |
'You may be right, Ellen,' she answered; 'but I shall never feel at ease till I know. |
- Может быть, ты и права, Эллен, - отвечала Кэти,- но я не успокоюсь, пока не узнаю наверное. |
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.' |
И я должна сказать Линтону, что не пишу я не по своей вине, и убедить его, что я к нему не изменилась. |
What use were anger and protestations against her silly credulity? |
Что пользы было возмущаться и спорить с ее глупой доверчивостью? |
We parted that night-hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony. |
В этот вечер мы расстались врагами. А наутро, едва рассвело, я шагала по дороге на Грозовой Перевал рядом с лошадкой моей своевольницы. |
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact. |
Я больше не могла видеть девочку в таком горе: глядеть на ее бледное, удрученное лицо, встречать ее тяжелый взгляд; и я уступила в слабой надежде, что Линтон встретит нас холодно и этим сам докажет, как мало было правды в словах его отца. |
CHAPTER XXIII |
23 |
THE rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands. |
Дождливую ночь сменило сырое утро - не то идет снег, не то моросит, - и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья. |
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things. |
Ноги у меня насквозь промокли; я была сердита и угнетена - самое подходящее настроение для такого неприятного дела! |
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation. |
Мы вошли в дом через кухню, чтобы проверить, вправду ли нет мистера Хитклифа: я не очень-то полагалась на его слова. |
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth. |
Джозеф сидел и, видно, блаженствовал - один у бушующего огня; рядом на столе - кварта эля с накрошенными в него большими кусками подрумяненной овсяной лепешки; и короткая черная трубка во рту. |
Catherine ran to the hearth to warm herself. |
Кэтрин подбежала к очагу погреться. |
I asked if the master was in? |
Я спросила, дома ли хозяин. |
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder. |
Мой вопрос долго оставался без ответа, и, подумав, что старик оглох, я повторила громче. |
'Na-ay!' he snarled, or rather screamed through his nose. 'Na-ay! yah muh goa back whear yah coom frough.' |
- Не-э! - буркнул он или, скорее, просопел в нос. -Не-э, ступайте-ка назад, откуда пришли. |
'Joseph!' cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room. 'How often am I to call you? |
-Джозеф! - кричал одновременно со мной капризный голос из комнаты. - Сколько раз мне тебя звать? |
There are only a few red ashes now. |
Тут осталась только горсточка красных угольков. |
Joseph! come this moment.' |
Джозеф! Сейчас же иди сюда! |
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal. |
Могучая затяжка и решительный взгляд, уставившийся в топку, дали понять, что уши старика глухи к призыву. |
The housekeeper and Hareton were invisible; one gone on an errand, and the other at his work, probably. |
Ключница и Гэртон не показывались: женщина ушла куда-то по делам, а Гэртон, верно, работал. |
We knew Linton's tones, and entered. |
Мы узнали голос Линтона и вошли. |
'Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!' said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant. |
- Ох, хотел бы я, чтоб ты когда-нибудь помер на своем чердаке! сдох бы с голоду! - сказал мальчик, заслышав наши шаги и подумав, что идет наконец его нерадивый слуга. |
He stopped on observing his error: his cousin flew to him. |
Он замолчал, поняв свою ошибку; двоюродная сестра кинулась к нему. |
'Is that you, Miss Linton?' he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined. 'No-don't kiss me: it takes my breath. |
- Это вы, мисс Линтон? - сказал он, поднимая голову с подлокотника большого кресла, в котором лежал. - Нет... не целуйте меня: от этого я задыхаюсь. |
Dear me! |
Ох! |
Papa said you would call,' continued he, after recovering a little from Catherine's embrace; while she stood by looking very contrite. 'Will you shut the door, if you please? you left it open; and those-those DETESTABLE creatures won't bring coals to the fire. |
Папа мне сказал, что вы придете, - продолжал он, отдышавшись после объятий Кэтрин, а та стояла и смотрела на него в раскаянии. - Будьте так любезны, притворите дверь, вы не закрыли ее за собой. Эти... эти подлые твари не несут угля подкинуть в огонь. |
It's so cold!' |
Мне так холодно! |
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself. |
Я помешала в топке и сама принесла ведерко угля. |
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper. |
Больной начал жаловаться, что на него напустили пепла. Но он был измучен кашлем, и было видно, что его лихорадит, так что я не стала его упрекать за привередливость. |
'Well, Linton,' murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, 'are you glad to see me? |
- Ну, Линтон, - тихо сказала Кэтрин, когда его нахмуренный лоб разгладился. - Ты рад, что видишь меня? |
Can I do you any good?' |
Могу я что-нибудь сделать для тебя? |
'Why didn't you come before?' he asked. 'You should have come, instead of writing. |
- Почему вы не приходили раньше? - спросил он. -Вы должны были навещать меня, а не писать. |