Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false. |
Мастер Хитклиф в сильном раздражении заявил, что ее россказни - сплошная ложь. |
'Papa told me; and papa does not tell falsehoods,' she answered pertly. 'MY papa scorns yours!' cried Linton. 'He calls him a sneaking fool.' |
- Мне это сказал папа, а папа никогда не лжет, -ответила она с вызовом. - Мой отец презирает твоего! - закричал Линтон. - Он его называет дураком и подлой тварью. |
'Yours is a wicked man,' retorted Catherine; 'and you are very naughty to dare to repeat what he says. |
- Твой отец - дурной человек, - возразила Кэтрин,- и некрасиво с твоей стороны повторять то, что он говорит. |
He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.' |
Он, конечно, дурной, раз тетя Изабелла вынуждена была его бросить. |
'She didn't leave him,' said the boy; 'you sha'n't contradict me.' |
- Она его не бросила, - сказал мальчик. - И ты ни в чем не должна мне перечить. |
'She did,' cried my young lady. |
- Бросила, бросила! - кричала моя молодая госпожа. |
'Well, I'll tell you something!' said Linton. 'Your mother hated your father: now then.' |
- Хорошо, так я скажу тебе кое-что, - объявил Линтон: - Твоя мать не любила твоего отца, - вот тебе! |
'Oh!' exclaimed Catherine, too enraged to continue. |
- О-о! - вскрикнула Кэтрин в таком бешенстве, что не могла продолжать. |
' And she loved mine,' added he. |
- А любила моего, - добавил он. |
' You little liar! |
-Ты лгунишка! |
I hate you now!' she panted, and her face grew red with passion. |
Теперь я тебя ненавижу! - Она задыхалась, и ее лицо стало красным от возбуждения. |
'She did! she did!' sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind. |
- Любила! Любила! - пел Линтон в глубине своего кресла и, запрокинув голову, наслаждался волнением противницы, стоявшей позади. |
'Hush, Master Heathcliff!' I said; 'that's your father's tale, too, I suppose.' |
- Бросьте, мистер Хитклиф! - вмешалась я, - это вы тоже, должно быть, говорите со слов отца? |
'It isn't: you hold your tongue!' he answered. 'She did, she did, Catherine! she did, she did!' |
- Нет, не с его слов. А вы придержите язык! -ответил он. - Да, Кэтрин, да, она его любила! Любила! |
Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm. |
Кэти, не совладав с собой, сильно толкнула кресло, и Линтон от толчка повалился на подлокотник. |
He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph. |
Его тут же стал душить кашель, быстро положив конец его торжеству. |
It lasted so long that it frightened even me. |
Приступ длился так долго, что напугал даже и меня. |
As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing. |
А Кэти расплакалась в ужасе от того, что натворила, хоть и не сознавалась в том. |
I held him till the fit exhausted itself. |
Я обняла мальчика и держала его, покуда кашель не прошел. |
Then he thrust me away, and leant his head down silently. |
Тогда он меня оттолкнул и молча откинул голову. |
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire. |
Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь. |
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes. |
- Как вы чувствуете себя теперь, мастер Хитклиф?- спросила я, выждав минут десять. |
'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing! |
- Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, -ответил он, - злая, жестокая девчонка! |
Hareton never touches me: he never struck me in his life. |
Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня. |
And I was better to-day: and there-' his voice died in a whimper. |
А мне было сегодня лучше - и вот... - Голос его дрогнул, он всхлипывал. |
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion. |
- Я тебя не ударила! - пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств. |
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice. |
Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучала новая боль и волнение. |
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton? |
- Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, -сказала она наконец, не выдержав терзания. - Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил - не очень, Линтон? |
Don't let me go home thinking I've done you harm. |
Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло. |
Answer! speak to me.' |
Отвечай же! Говори со мной! |
'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. |
-Я не могу говорить с тобой, - прошептал он. - Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля. |
If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me. |
Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек. |
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself. |
Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! - И он громко расплакался от жалости к самому себе. |
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come. |
- Если страшные ночи для вас - привычное дело, -сказала я, - значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше. |
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.' |
Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем. |
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him. 'Do you want me to go, Linton?' |
- Уйти мне? - спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон? |