Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false. Мастер Хитклиф в сильном раздражении заявил, что ее россказни - сплошная ложь.
'Papa told me; and papa does not tell falsehoods,' she answered pertly. 'MY papa scorns yours!' cried Linton. 'He calls him a sneaking fool.' - Мне это сказал папа, а папа никогда не лжет, -ответила она с вызовом. - Мой отец презирает твоего! - закричал Линтон. - Он его называет дураком и подлой тварью.
'Yours is a wicked man,' retorted Catherine; 'and you are very naughty to dare to repeat what he says. - Твой отец - дурной человек, - возразила Кэтрин,- и некрасиво с твоей стороны повторять то, что он говорит.
He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.' Он, конечно, дурной, раз тетя Изабелла вынуждена была его бросить.
'She didn't leave him,' said the boy; 'you sha'n't contradict me.' - Она его не бросила, - сказал мальчик. - И ты ни в чем не должна мне перечить.
'She did,' cried my young lady. - Бросила, бросила! - кричала моя молодая госпожа.
'Well, I'll tell you something!' said Linton. 'Your mother hated your father: now then.' - Хорошо, так я скажу тебе кое-что, - объявил Линтон: - Твоя мать не любила твоего отца, - вот тебе!
'Oh!' exclaimed Catherine, too enraged to continue. - О-о! - вскрикнула Кэтрин в таком бешенстве, что не могла продолжать.
' And she loved mine,' added he. - А любила моего, - добавил он.
' You little liar! -Ты лгунишка!
I hate you now!' she panted, and her face grew red with passion. Теперь я тебя ненавижу! - Она задыхалась, и ее лицо стало красным от возбуждения.
'She did! she did!' sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind. - Любила! Любила! - пел Линтон в глубине своего кресла и, запрокинув голову, наслаждался волнением противницы, стоявшей позади.
'Hush, Master Heathcliff!' I said; 'that's your father's tale, too, I suppose.' - Бросьте, мистер Хитклиф! - вмешалась я, - это вы тоже, должно быть, говорите со слов отца?
'It isn't: you hold your tongue!' he answered. 'She did, she did, Catherine! she did, she did!' - Нет, не с его слов. А вы придержите язык! -ответил он. - Да, Кэтрин, да, она его любила! Любила!
Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm. Кэти, не совладав с собой, сильно толкнула кресло, и Линтон от толчка повалился на подлокотник.
He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph. Его тут же стал душить кашель, быстро положив конец его торжеству.
It lasted so long that it frightened even me. Приступ длился так долго, что напугал даже и меня.
As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing. А Кэти расплакалась в ужасе от того, что натворила, хоть и не сознавалась в том.
I held him till the fit exhausted itself. Я обняла мальчика и держала его, покуда кашель не прошел.
Then he thrust me away, and leant his head down silently. Тогда он меня оттолкнул и молча откинул голову.
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire. Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь.
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes. - Как вы чувствуете себя теперь, мастер Хитклиф?- спросила я, выждав минут десять.
'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing! - Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, -ответил он, - злая, жестокая девчонка!
Hareton never touches me: he never struck me in his life. Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня.
And I was better to-day: and there-' his voice died in a whimper. А мне было сегодня лучше - и вот... - Голос его дрогнул, он всхлипывал.
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion. - Я тебя не ударила! - пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств.
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice. Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучала новая боль и волнение.
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton? - Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, -сказала она наконец, не выдержав терзания. - Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил - не очень, Линтон?
Don't let me go home thinking I've done you harm. Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло.
Answer! speak to me.' Отвечай же! Говори со мной!
'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. -Я не могу говорить с тобой, - прошептал он. - Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля.
If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me. Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек.
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself. Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! - И он громко расплакался от жалости к самому себе.
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come. - Если страшные ночи для вас - привычное дело, -сказала я, - значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше.
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.' Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем.
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him. 'Do you want me to go, Linton?' - Уйти мне? - спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x