Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!' Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже. И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите!
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside. 'Pray ride on! - Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку?- крикнула я из-за стены. - Проезжайте-ка мимо!
How can you deliberately get up such paltry falsehoods? Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь?
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense. Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору.
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.' Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком.
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain. 'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud. 'How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones? - Я не знал, что здесь подслушивают, -пробормотал негодяй, пойманный с поличным. -Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, - добавил он громко. -Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога?
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling! Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, - приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это!
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error. Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу. Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку!
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!' Клянусь, - своей душой клянусь! - он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти!
The lock gave way and I issued out. Замок подался, и я вышла на дорогу.
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me. 'And grief and disappointment are hastening his death. - Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. - Горе и разочарование приближают его смерть.
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself. Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама.
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.' Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата.
'Come in,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit. - Идемте! - сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь.
He pushed his horse close, and, bending down, observed-'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less. Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал: - Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше.
I'll own that he's with a harsh set. Признаюсь, он окружен черствыми людьми.
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine. Он истосковался по доброте не меньше, чем по любви. Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством.
Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions; but be generous, and contrive to see him. Не слушайте жестоких предостережений миссис Дин, будьте великодушны и постарайтесь увидеться с Линтоном.
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.' Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить.
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay. Я закрыла калитку и привалила к ней большой камень - на подмогу испорченному замку; и, раскрыв зонтик, притянула под него свою питомицу, потому что сквозь расшумевшиеся ветви деревьев уже падали первые капли, предупреждая, что медлить нельзя.
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness. Мы заспешили, не уговорившись с Хитклифом о встрече, и зашагали прямо к дому; но я угадывала чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь двойное бремя.
Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true. Ее лицо было так печально, точно и не ее; она явно приняла за чистую монету все, что ей сказали.
The master had retired to rest before we came in. Мистер Линтон ушел на покой, не дождавшись нашего возвращения.
Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep. Кэти пробралась в его комнату спросить, как он себя чувствует; он уже спал.
She returned, and asked me to sit with her in the library. Она сошла вниз и попросила меня посидеть с нею в библиотеке.
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary. Мы вместе попили чаю; а потом она прилегла на коврике и не велела мне разговаривать, потому что она устала.
I got a book, and pretended to read. Я взяла книгу и сделала вид, что читаю.
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion. Когда ей показалось, что я вся ушла в чтение, она снова начала тихонько всхлипывать: теперь это стало как будто ее любимым занятием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x