Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!' |
Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже. И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите! |
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside. 'Pray ride on! |
- Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку?- крикнула я из-за стены. - Проезжайте-ка мимо! |
How can you deliberately get up such paltry falsehoods? |
Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь? |
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense. |
Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору. |
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.' |
Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком. |
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain. 'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud. 'How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones? |
- Я не знал, что здесь подслушивают, -пробормотал негодяй, пойманный с поличным. -Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, - добавил он громко. -Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога? |
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling! |
Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, - приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это! |
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error. |
Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу. Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку! |
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!' |
Клянусь, - своей душой клянусь! - он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти! |
The lock gave way and I issued out. |
Замок подался, и я вышла на дорогу. |
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me. 'And grief and disappointment are hastening his death. |
- Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. - Горе и разочарование приближают его смерть. |
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself. |
Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама. |
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.' |
Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата. |
'Come in,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit. |
- Идемте! - сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь. |
He pushed his horse close, and, bending down, observed-'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less. |
Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал: - Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше. |
I'll own that he's with a harsh set. |
Признаюсь, он окружен черствыми людьми. |
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine. |
Он истосковался по доброте не меньше, чем по любви. Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством. |
Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions; but be generous, and contrive to see him. |
Не слушайте жестоких предостережений миссис Дин, будьте великодушны и постарайтесь увидеться с Линтоном. |
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.' |
Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить. |
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay. |
Я закрыла калитку и привалила к ней большой камень - на подмогу испорченному замку; и, раскрыв зонтик, притянула под него свою питомицу, потому что сквозь расшумевшиеся ветви деревьев уже падали первые капли, предупреждая, что медлить нельзя. |
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness. |
Мы заспешили, не уговорившись с Хитклифом о встрече, и зашагали прямо к дому; но я угадывала чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь двойное бремя. |
Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true. |
Ее лицо было так печально, точно и не ее; она явно приняла за чистую монету все, что ей сказали. |
The master had retired to rest before we came in. |
Мистер Линтон ушел на покой, не дождавшись нашего возвращения. |
Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep. |
Кэти пробралась в его комнату спросить, как он себя чувствует; он уже спал. |
She returned, and asked me to sit with her in the library. |
Она сошла вниз и попросила меня посидеть с нею в библиотеке. |
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary. |
Мы вместе попили чаю; а потом она прилегла на коврике и не велела мне разговаривать, потому что она устала. |
I got a book, and pretended to read. |
Я взяла книгу и сделала вид, что читаю. |
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion. |
Когда ей показалось, что я вся ушла в чтение, она снова начала тихонько всхлипывать: теперь это стало как будто ее любимым занятием. |