Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner. Линтон захотел прослушать вторую балладу и затем еще одну, не считаясь с моими настойчивыми возражениями. Так у них тянулось, пока часы не пробили двенадцать и мы услышали со двора шаги Гэртона, вернувшегося пообедать.
'And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?' asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly. - А завтра, Кэтрин? Ты придешь сюда завтра? -спросил Хитклиф-младший, удерживая ее за платье, когда она нехотя поднялась.
'No,' I answered, 'nor next day neither.' - Нет, - вмешалась я, - ни завтра, ни послезавтра.
She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear. Но Кэтрин, видно, дала другой ответ, потому что лицо у Линтона просветлело, когда она наклонилась и что-то шепнула ему на ухо.
'You won't go to-morrow, recollect, Miss!' I commenced, when we were out of the house. 'You are not dreaming of it, are you?' - Завтра вы не придете и не думайте, мисс! -начала я, когда мы вышли во двор. - И не мечтайте!
She smiled. Она улыбнулась.
'Oh, I'll take good care,' I continued: 'I'll have that lock mended, and you can escape by no way else.' - Ох, я приму верные меры, - продолжала я. - Тот замок починят, а больше вы никаким путем не улизнете.
'I can get over the wall,' she said laughing. 'The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler. - Я могу перелезть через ограду, - рассмеялась она. - Мыза - не тюрьма, Эллен, и ты при мне не тюремщик.
And besides, I'm almost seventeen: I'm a woman. А кроме того, мне без малого семнадцать лет, я взрослая.
And I'm certain Linton would recover quickly if he had me to look after him. И я уверена, что Линтон быстро поправится, если мне дадут за ним ухаживать.
I'm older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not? Я старше его, ты же знаешь, и умнее: я не так ребячлива.
And he'll soon do as I direct him, with some slight coaxing. Я очень скоро научусь направлять его, куда захочу - исподволь, лаской.
He's a pretty little darling when he's good. Он красивый, славный мальчик, если ведет себя хорошо.
I'd make such a pet of him, if he were mine. В моих руках он станет просто прелесть какой!
We should, never quarrel, should we after we were used to each other? Мы никогда не будем ссориться - ведь не будем? -когда привыкнем друг к другу.
Don't you like him, Ellen?' Он тебе нравится, Эллен?
'Like him!' I exclaimed. 'The worst-tempered bit of a sickly slip that ever struggled into its teens. -Нравится?! - вскричала я. - Молокосос, заморыш, да еще с прескверным характером.
Happily, as Mr. Heathcliff conjectured, he'll not win twenty. К счастью, как полагает мистер Хитклиф, он не доживет до совершеннолетия.
I doubt whether he'll see spring, indeed. Я даже не уверена, дотянет ли он до весны.
And small loss to his family whenever he drops off. Если нет, не велика потеря для его семьи.
And lucky it is for us that his father took him: the kinder he was treated, the more tedious and selfish he'd be. И счастье для нас, что отец забрал его к себе: чем мягче бы с ним обращались, тем он становился бы назойливей и эгоистичней.
I'm glad you have no chance of having him for a husband, Miss Catherine.' Я рада, что он вам не достанется в мужья, мисс Кэтрин.
My companion waxed serious at hearing this speech. Кэтрин помрачнела, услышав эти мои слова.
To speak of his death so regardlessly wounded her feelings. Такой небрежный разговор о его близкой смерти оскорбил ее чувства.
'He's younger than I,' she answered, after a protracted pause of meditation, 'and he ought to live the longest: he will-he must live as long as I do. - Он моложе меня, - ответила она после довольно долгого раздумья. - Значит, жить ему дольше, чем мне, - и он будет, он должен жить, пока я жива!
He's as strong now as when he first came into the north; I'm positive of that. Он сейчас такой же крепкий, каким был, когда его только что привезли на север, в этом я уверена.
It's only a cold that ails him, the same as papa has. Он простудился, как папа, вот и все.
You say papa will get better, and why shouldn't he?' Ты говоришь, что папа выздоровеет, - почему же не выздороветь и ему?
'Well, well,' I cried, 'after all, we needn't trouble ourselves; for listen, Miss,-and mind, I'll keep my word,-if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.' - Хорошо, хорошо! - сказала я. - В конце концов нам не о чем беспокоиться. Слушайте, мисс, и запомните, а я свое слово держу: если вы попытаетесь еще раз пойти на Грозовой Перевал со мною или без меня, я все расскажу мистеру Линтону, и, пока он не разрешит, ваша дружба с двоюродным братом возобновляться не должна.
'It has been revived,' muttered Cathy, sulkily. - Она уже возобновилась, - проговорила угрюмо Кэти.
'Must not be continued, then,' I said. - Ну, так ей будет положен конец! - сказала я.
'We'll see,' was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear. - Посмотрим! - был ответ; и она пустилась вприпрыжку, оставив меня плестись позади.
We both reached home before our dinner-time; my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence. Мы обе явились домой раньше обеденного часа, мой господин думал, что мы гуляли в парке, и потому не спросил объяснения нашей отлучки.
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such awhile at the Heights had done the mischief. Едва войдя в дом, я поспешила переобуться, но на Перевале я слишком долго просидела в мокрых башмаках, и это не прошло мне даром.
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties: a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since. На другое утро я слегла и три недели была не способна исполнять свои обязанности: беда, ни разу до той поры не случавшаяся со мной и, добавлю с благодарностью, ни разу после.
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude; the confinement brought me exceedingly low. Моя маленькая госпожа была просто ангел -сидела со мною, ухаживала и подбадривала меня в моем одиночестве: меня сильно угнетало, что я не могу встать.
It is wearisome, to a stirring active body: but few have slighter reasons for complaint than I had. Это нелегко для хлопотливой, деятельной женщины; но мне все же грех было жаловаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x