Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner. |
Линтон захотел прослушать вторую балладу и затем еще одну, не считаясь с моими настойчивыми возражениями. Так у них тянулось, пока часы не пробили двенадцать и мы услышали со двора шаги Гэртона, вернувшегося пообедать. |
'And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?' asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly. |
- А завтра, Кэтрин? Ты придешь сюда завтра? -спросил Хитклиф-младший, удерживая ее за платье, когда она нехотя поднялась. |
'No,' I answered, 'nor next day neither.' |
- Нет, - вмешалась я, - ни завтра, ни послезавтра. |
She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear. |
Но Кэтрин, видно, дала другой ответ, потому что лицо у Линтона просветлело, когда она наклонилась и что-то шепнула ему на ухо. |
'You won't go to-morrow, recollect, Miss!' I commenced, when we were out of the house. 'You are not dreaming of it, are you?' |
- Завтра вы не придете и не думайте, мисс! -начала я, когда мы вышли во двор. - И не мечтайте! |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
'Oh, I'll take good care,' I continued: 'I'll have that lock mended, and you can escape by no way else.' |
- Ох, я приму верные меры, - продолжала я. - Тот замок починят, а больше вы никаким путем не улизнете. |
'I can get over the wall,' she said laughing. 'The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler. |
- Я могу перелезть через ограду, - рассмеялась она. - Мыза - не тюрьма, Эллен, и ты при мне не тюремщик. |
And besides, I'm almost seventeen: I'm a woman. |
А кроме того, мне без малого семнадцать лет, я взрослая. |
And I'm certain Linton would recover quickly if he had me to look after him. |
И я уверена, что Линтон быстро поправится, если мне дадут за ним ухаживать. |
I'm older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not? |
Я старше его, ты же знаешь, и умнее: я не так ребячлива. |
And he'll soon do as I direct him, with some slight coaxing. |
Я очень скоро научусь направлять его, куда захочу - исподволь, лаской. |
He's a pretty little darling when he's good. |
Он красивый, славный мальчик, если ведет себя хорошо. |
I'd make such a pet of him, if he were mine. |
В моих руках он станет просто прелесть какой! |
We should, never quarrel, should we after we were used to each other? |
Мы никогда не будем ссориться - ведь не будем? -когда привыкнем друг к другу. |
Don't you like him, Ellen?' |
Он тебе нравится, Эллен? |
'Like him!' I exclaimed. 'The worst-tempered bit of a sickly slip that ever struggled into its teens. |
-Нравится?! - вскричала я. - Молокосос, заморыш, да еще с прескверным характером. |
Happily, as Mr. Heathcliff conjectured, he'll not win twenty. |
К счастью, как полагает мистер Хитклиф, он не доживет до совершеннолетия. |
I doubt whether he'll see spring, indeed. |
Я даже не уверена, дотянет ли он до весны. |
And small loss to his family whenever he drops off. |
Если нет, не велика потеря для его семьи. |
And lucky it is for us that his father took him: the kinder he was treated, the more tedious and selfish he'd be. |
И счастье для нас, что отец забрал его к себе: чем мягче бы с ним обращались, тем он становился бы назойливей и эгоистичней. |
I'm glad you have no chance of having him for a husband, Miss Catherine.' |
Я рада, что он вам не достанется в мужья, мисс Кэтрин. |
My companion waxed serious at hearing this speech. |
Кэтрин помрачнела, услышав эти мои слова. |
To speak of his death so regardlessly wounded her feelings. |
Такой небрежный разговор о его близкой смерти оскорбил ее чувства. |
'He's younger than I,' she answered, after a protracted pause of meditation, 'and he ought to live the longest: he will-he must live as long as I do. |
- Он моложе меня, - ответила она после довольно долгого раздумья. - Значит, жить ему дольше, чем мне, - и он будет, он должен жить, пока я жива! |
He's as strong now as when he first came into the north; I'm positive of that. |
Он сейчас такой же крепкий, каким был, когда его только что привезли на север, в этом я уверена. |
It's only a cold that ails him, the same as papa has. |
Он простудился, как папа, вот и все. |
You say papa will get better, and why shouldn't he?' |
Ты говоришь, что папа выздоровеет, - почему же не выздороветь и ему? |
'Well, well,' I cried, 'after all, we needn't trouble ourselves; for listen, Miss,-and mind, I'll keep my word,-if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.' |
- Хорошо, хорошо! - сказала я. - В конце концов нам не о чем беспокоиться. Слушайте, мисс, и запомните, а я свое слово держу: если вы попытаетесь еще раз пойти на Грозовой Перевал со мною или без меня, я все расскажу мистеру Линтону, и, пока он не разрешит, ваша дружба с двоюродным братом возобновляться не должна. |
'It has been revived,' muttered Cathy, sulkily. |
- Она уже возобновилась, - проговорила угрюмо Кэти. |
'Must not be continued, then,' I said. |
- Ну, так ей будет положен конец! - сказала я. |
'We'll see,' was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear. |
- Посмотрим! - был ответ; и она пустилась вприпрыжку, оставив меня плестись позади. |
We both reached home before our dinner-time; my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence. |
Мы обе явились домой раньше обеденного часа, мой господин думал, что мы гуляли в парке, и потому не спросил объяснения нашей отлучки. |
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such awhile at the Heights had done the mischief. |
Едва войдя в дом, я поспешила переобуться, но на Перевале я слишком долго просидела в мокрых башмаках, и это не прошло мне даром. |
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties: a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since. |
На другое утро я слегла и три недели была не способна исполнять свои обязанности: беда, ни разу до той поры не случавшаяся со мной и, добавлю с благодарностью, ни разу после. |
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude; the confinement brought me exceedingly low. |
Моя маленькая госпожа была просто ангел -сидела со мною, ухаживала и подбадривала меня в моем одиночестве: меня сильно угнетало, что я не могу встать. |
It is wearisome, to a stirring active body: but few have slighter reasons for complaint than I had. |
Это нелегко для хлопотливой, деятельной женщины; но мне все же грех было жаловаться. |