She put the door gently too, slipped off her snowy shoes, untied her hat, and was proceeding, unconscious of my espionage, to lay aside her mantle, when I suddenly rose and revealed myself. |
Она осторожно прикрыла за собой дверь, сняла облепленные снегом башмаки, развязала ленты шляпы и уже хотела, не подозревая, что ее проследили, снять с себя накидку, когда вдруг я встала и объявилась. |
The surprise petrified her an instant: she uttered an inarticulate exclamation, and stood fixed. |
Она окаменела от неожиданности: невнятно пробормотала что-то и застыла. |
'My dear Miss Catherine,' I began, too vividly impressed by her recent kindness to break into a scold, 'where have you been riding out at this hour? |
- Моя дорогая мисс Кэтрин, - начала я, слишком живо помня ее недавнюю доброту, чтобы сразу обрушиться с укорами, - куда вы ездили верхом в такой поздний час? |
And why should you try to deceive me by telling a tale? |
И к чему вы пытаетесь обманывать меня, выдумывая небылицы? |
Where have you been? |
Где вы были? |
Speak!' |
Говорите. |
'To the bottom of the park,' she stammered. 'I didn't tell a tale.' |
- В парке, в дальнем конце, - сказала она, запинаясь. - Ничего я не выдумываю! |
' And nowhere else?' I demanded. |
- И больше нигде? - спросила я. |
'No,' was the muttered reply. |
- Нигде, - был неуверенный ответ. |
'Oh, Catherine!' I cried, sorrowfully. 'You know you have been doing wrong, or you wouldn't be driven to uttering an untruth to me. |
- Ох, Кэтрин! - сказала я сокрушенно. - Вы знаете сами, что вы поступаете дурно, иначе вы не стали бы говорить мне неправду. |
That does grieve me. |
Это меня огорчает. |
I'd rather be three months ill, than hear you frame a deliberate lie.' |
Лучше бы мне болеть три месяца, чем слушать, как вы плетете заведомую ложь. |
She sprang forward, and bursting into tears, threw her arms round my neck. |
Она кинулась ко мне и, разразившись слезами, повисла у меня на шее. |
'Well, Ellen, I'm so afraid of you being angry,' she said. 'Promise not to be angry, and you shall know the very truth: I hate to hide it.' |
- Ах, Эллен, я так боюсь, что ты рассердишься, -сказала она. - Обещай не сердиться, и ты узнаешь всю правду: мне и самой противно скрывать. |
We sat down in the window-seat; I assured her I would not scold, whatever her secret might be, and I guessed it, of course; so she commenced- |
Мы уселись рядышком в нише окна; я уверила Кэти, что не стану браниться, какова бы ни оказалась ее тайна; я, конечно, и без того уже, все угадала; и она начала: |
'I've been to Wuthering Heights, Ellen, and I've never missed going a day since you fell ill; except thrice before, and twice after you left your room. |
- Я была на Г розовом Перевале, Эллен, и с тех пор, как ты заболела, я туда ездила неизменно каждый день; пропустила только три вечера в самом начале и два, когда ты стала поправляться. |
I gave Michael books and pictures to prepare Minny every evening, and to put her back in the stable: you mustn't scold him either, mind. |
Я давала Майклу книга с картинками, чтоб он седлал мне каждый вечер Минни и отводил ее назад в конюшню: ты его тоже, смотри, не ругай. |
I was at the Heights by half-past six, and generally stayed till half-past eight, and then galloped home. |
Я приезжала на Перевал к половине седьмого и сидела там обычно до половины девятого, а потом во весь опор домой! |
It was not to amuse myself that I went: I was often wretched all the time. |
Я ездила не ради удовольствия: часто мне там весь вечер бывало прескверно. |
Now and then I was happy: once in a week perhaps. |
Изредка я чувствовала себя счастливой: может быть, раз в неделю. |
At first, I expected there would be sad work persuading you to let me keep my word to Linton: for I had engaged to call again next day, when we quitted him; but, as you stayed up-stairs on the morrow, I escaped that trouble. |
Я думала сперва, что будет нелегкой задачей убедить тебя, чтобы ты мне позволила сдержать слово: ведь когда мы уходили, я обещала Линтону прийти на другой день опять. Но назавтра ты не сошла вниз, так что обошлось без хлопот. |
While Michael was refastening the lock of the park door in the afternoon, I got possession of the key, and told him how my cousin wished me to visit him, because he was sick, and couldn't come to the Grange; and how papa would object to my going: and then I negotiated with him about the pony. |
Пока Майкл днем чинил замок в калитке парка, я взяла у него ключ и рассказала, как мой двоюродный брат просит меня навещать его, потому что он болен и не может приходить на Мызу, и как папа не хочет, чтобы я туда ходила. И тогда же договорилась с Майклом насчет пони. |
He is fond of reading, and he thinks of leaving soon to get married; so he offered, if I would lend him books out of the library, to do what I wished: but I preferred giving him my own, and that satisfied him better. |
Он любит читать; и он собирается в скором времени взять расчет и жениться; вот он и предложил, чтоб я ему давала почитать книги из библиотеки, а он будет делать для меня, что я хочу. Но я предпочитала давать ему мои собственные, и они ему нравились больше. |
'On my second visit Linton seemed in lively spirits; and Zillah (that is their housekeeper) made us a clean room and a good fire, and told us that, as Joseph was out at a prayer-meeting and Hareton Earnshaw was off with his dogs-robbing our woods of pheasants, as I heard afterwards-we might do what we liked. |
Когда я пришла во второй раз, Линтон как будто приободрился, и Зилла (их ключница) убрала нам комнату и развела огонь и сказала, что мы можем делать, что хотим, потому что Джозеф на молитвенном собрании, а Гэртон Эрншо ушел с собаками (стрелять фазанов в нашем лесу, как я узнала после). |
She brought me some warm wine and gingerbread, and appeared exceedingly good-natured, and Linton sat in the arm-chair, and I in the little rocking chair on the hearth-stone, and we laughed and talked so merrily, and found so much to say: we planned where we would go, and what we would do in summer. |
Она угостила меня подогретым вином и пряником и казалась удивительно добродушной; и мы сидели у огня, Линтон в кресле, а я в маленькой качалке, и смеялись и болтали так весело, и так много нашлось у нас, о чем поговорить: мы придумывали, куда мы будем ходить и что мы будем делать летом. |
I needn't repeat that, because you would call it silly. |
Но лучше мне не пересказывать, ты все равно объявишь, что все это глупости. |
' One time, however, we were near quarrelling. |
Все ж таки однажды мы чуть не поссорились. |
He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly. |
Он сказал, что жаркий июльский день лучше всего проводить так: лежать с утра до вечера на вереске средь поля, и чтобы пчелы сонно жужжали в цветах, а жаворонки пели бы высоко над головой, и чтобы все время ярко светило солнце и небо сияло, безоблачно-синее. |