He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity. |
Он покраснел (я это разглядела при лунном свете), снял руку с засова и побрел прочь -воплощение уязвленного тщеславия. |
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name; and was marvellously discomfited that I didn't think the same.' |
Он, кажется, вообразил, что, научившись разбирать по складам свое имя, сравнился в совершенствах с Линтоном, и был крайне поражен, что я думаю иначе. |
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there. |
- Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится. |
If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way. |
Если бы вы не забывали, что Г эртон вам такой же двоюродный брат, как и мистер Хитклиф, вы почувствовали бы, как неправильно вы отнеслись к нему. |
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton; and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt; and he wished to remedy it and please you. |
Во всяком случае, его желание сравняться с Линтоном надо признать благородным честолюбием; и, вероятно, он начал учиться не только ради того, чтобы похвастаться: я уверена, вы еще раньше заставили его устыдиться своего невежества, и он захотел исправить это и заслужить вашу похвалу. |
To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding. |
Осмеять его первую, не совсем успешную попытку - разве так вы его воспитаете? |
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude? |
Если бы вы росли в его условиях, думаете, вы были бы менее грубой? |
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.' |
Он был таким же умным и живым ребенком, как вы; и мне больно, что теперь его презирают из-за того, что этот низкий Хитклиф так несправедливо обошелся с ним! |
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness. 'But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute. |
- Ну-ну, Эллен, уж не собираешься ли ты заплакать? - воскликнула она, удивившись, что я так близко принимаю это к сердцу. - Подожди, ты сейчас узнаешь, затем ли он стал учиться грамоте, чтобы заслужить мою похвалу, и стоило ли быть любезной с этим невежей. |
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me. '"I'm ill to-night, Catherine, love," he said; "and you must have all the talk, and let me listen. |
Я вошла; Линтон лежал на скамейке и привстал, чтобы со мной поздороваться. - Я сегодня болен, Кэтрин, милая моя, - сказал он, - так что разговаривай ты, а я буду слушать. |
Come, and sit by me. |
Подойди и сядь подле меня. |
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go." |
Я был уверен, что ты не нарушишь слова, и я опять возьму с тебя обещание, пока ты не ушла. |
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way. |
Я теперь знала, что не должна его волновать, потому что он болен; говорила мягко, не задавала вопросов и старалась ничем не раздражать его. |
I had brought some of my nicest books for him: he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open: having gathered venom with reflection. |
Я принесла ему несколько моих книг - самых лучших; он попросил меня почитать ему вслух, и я раскрыла было книгу, когда Эрншо распахнул настежь дверь: пораздумав, решил обидеться! |
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat. '"Get to thy own room!" he said, in a voice almost inarticulate with passion; and his face looked swelled and furious. "Take her there if she comes to see thee: thou shalln't keep me out of this. |
Он подошел прямо к нам, схватил Линтона за руку и вытащил его из кресла. - Ступай в свою комнату! - сказал он еле внятно, - так его душило бешенство; и лицо у него словно вспухло и перекосилось. - И ее забери с собой, раз она пришла только к тебе: вам не удастся выжить меня отсюда. |
Begone wi' ye both!" |
Убирайтесь оба! |
'He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen; and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down. |
Он осыпал нас руганью и, не дав Линтону опомниться, прямо-таки выбросил его в кухню, а когда я пошла за ним, он стиснул кулак - видно, в сильном желании прибить меня. |
I was afraid for a moment, and I let one volume fall; he kicked it after me, and shut us out. |
В первое мгновение я испугалась и обронила одну из книг; а он, поддав ногой, швырнул ее мне вслед и захлопнул дверь. |
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering. '"I wer sure he'd sarve ye out! |
Я услышала злобный трескучий смешок около печки и, обернувшись, увидела этого мерзкого Джозефа. Он стоял, потирая свои костлявые руки, и трясся. - Я так и знал, что он вас выставит! |
He's a grand lad! |
Замечательный парень! |
He's getten t' raight sperrit in him! HE knaws-ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t' maister yonder-Ech, ech, ech! |
У него правильное чутье: он знает... н-да, он знает не хуже меня, кто тут будет хозяином... хе-хе-хе! |
He made ye skift properly! |
Вот он и шуганул вас, как надо! |
Ech, ech, ech!.....Where must we go?" I asked ofmy cousin, disregarding the old wretch's mockery. |
Хе-хе-хе! - Куда нам идти? - спросила я у своего брата, не обращая внимания на издевки старика. |
'Linton was white and trembling. |
Линтон побелел и весь дрожал. |
He was not pretty then, Ellen: oh, no! he looked frightful; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury. |
В эту минуту он был совсем не мил, Эллен. Какое там не мил - он был страшен. Его худое большеглазое лицо все перекосилось в дикой и бессильной ярости. |
He grasped the handle of the door, and shook it: it was fastened inside. '"If you don't let me in, I'll kill you!-If you don't let me in, I'll kill you!" he rather shrieked than said. |
Он схватился за ручку двери и рванул ее: дверь оказалась заперта с той стороны. - Впусти, или я тебя убью! Впусти, или я тебя убью! - не говорил он, а прямо визжал: - Черт! |
"Devil! devil!-I'll kill you-I'll kill you!" |
Дьявол!.. Я тебя убью... Убью! |
Joseph uttered his croaking laugh again. '"Thear, that's t' father!" he cried. "That's father! |
Джозеф опять засмеялся своим квакающим смехом. - Эге, это уже папаша, - хрипел он, - это папаша! |
We've allas summut o' either side in us. |
В нас всегда есть понемногу от обоих. |
Niver heed, Hareton, lad-dunnut be 'feard-he cannot get at thee!" |
Ничего, Гэртон, мальчик мой, не бойся!.. Ему до тебя не добраться! |