Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity. Он покраснел (я это разглядела при лунном свете), снял руку с засова и побрел прочь -воплощение уязвленного тщеславия.
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name; and was marvellously discomfited that I didn't think the same.' Он, кажется, вообразил, что, научившись разбирать по складам свое имя, сравнился в совершенствах с Линтоном, и был крайне поражен, что я думаю иначе.
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there. - Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится.
If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way. Если бы вы не забывали, что Г эртон вам такой же двоюродный брат, как и мистер Хитклиф, вы почувствовали бы, как неправильно вы отнеслись к нему.
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton; and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt; and he wished to remedy it and please you. Во всяком случае, его желание сравняться с Линтоном надо признать благородным честолюбием; и, вероятно, он начал учиться не только ради того, чтобы похвастаться: я уверена, вы еще раньше заставили его устыдиться своего невежества, и он захотел исправить это и заслужить вашу похвалу.
To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding. Осмеять его первую, не совсем успешную попытку - разве так вы его воспитаете?
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude? Если бы вы росли в его условиях, думаете, вы были бы менее грубой?
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.' Он был таким же умным и живым ребенком, как вы; и мне больно, что теперь его презирают из-за того, что этот низкий Хитклиф так несправедливо обошелся с ним!
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness. 'But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute. - Ну-ну, Эллен, уж не собираешься ли ты заплакать? - воскликнула она, удивившись, что я так близко принимаю это к сердцу. - Подожди, ты сейчас узнаешь, затем ли он стал учиться грамоте, чтобы заслужить мою похвалу, и стоило ли быть любезной с этим невежей.
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me. '"I'm ill to-night, Catherine, love," he said; "and you must have all the talk, and let me listen. Я вошла; Линтон лежал на скамейке и привстал, чтобы со мной поздороваться. - Я сегодня болен, Кэтрин, милая моя, - сказал он, - так что разговаривай ты, а я буду слушать.
Come, and sit by me. Подойди и сядь подле меня.
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go." Я был уверен, что ты не нарушишь слова, и я опять возьму с тебя обещание, пока ты не ушла.
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way. Я теперь знала, что не должна его волновать, потому что он болен; говорила мягко, не задавала вопросов и старалась ничем не раздражать его.
I had brought some of my nicest books for him: he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open: having gathered venom with reflection. Я принесла ему несколько моих книг - самых лучших; он попросил меня почитать ему вслух, и я раскрыла было книгу, когда Эрншо распахнул настежь дверь: пораздумав, решил обидеться!
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat. '"Get to thy own room!" he said, in a voice almost inarticulate with passion; and his face looked swelled and furious. "Take her there if she comes to see thee: thou shalln't keep me out of this. Он подошел прямо к нам, схватил Линтона за руку и вытащил его из кресла. - Ступай в свою комнату! - сказал он еле внятно, - так его душило бешенство; и лицо у него словно вспухло и перекосилось. - И ее забери с собой, раз она пришла только к тебе: вам не удастся выжить меня отсюда.
Begone wi' ye both!" Убирайтесь оба!
'He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen; and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down. Он осыпал нас руганью и, не дав Линтону опомниться, прямо-таки выбросил его в кухню, а когда я пошла за ним, он стиснул кулак - видно, в сильном желании прибить меня.
I was afraid for a moment, and I let one volume fall; he kicked it after me, and shut us out. В первое мгновение я испугалась и обронила одну из книг; а он, поддав ногой, швырнул ее мне вслед и захлопнул дверь.
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering. '"I wer sure he'd sarve ye out! Я услышала злобный трескучий смешок около печки и, обернувшись, увидела этого мерзкого Джозефа. Он стоял, потирая свои костлявые руки, и трясся. - Я так и знал, что он вас выставит!
He's a grand lad! Замечательный парень!
He's getten t' raight sperrit in him! HE knaws-ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t' maister yonder-Ech, ech, ech! У него правильное чутье: он знает... н-да, он знает не хуже меня, кто тут будет хозяином... хе-хе-хе!
He made ye skift properly! Вот он и шуганул вас, как надо!
Ech, ech, ech!.....Where must we go?" I asked ofmy cousin, disregarding the old wretch's mockery. Хе-хе-хе! - Куда нам идти? - спросила я у своего брата, не обращая внимания на издевки старика.
'Linton was white and trembling. Линтон побелел и весь дрожал.
He was not pretty then, Ellen: oh, no! he looked frightful; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury. В эту минуту он был совсем не мил, Эллен. Какое там не мил - он был страшен. Его худое большеглазое лицо все перекосилось в дикой и бессильной ярости.
He grasped the handle of the door, and shook it: it was fastened inside. '"If you don't let me in, I'll kill you!-If you don't let me in, I'll kill you!" he rather shrieked than said. Он схватился за ручку двери и рванул ее: дверь оказалась заперта с той стороны. - Впусти, или я тебя убью! Впусти, или я тебя убью! - не говорил он, а прямо визжал: - Черт!
"Devil! devil!-I'll kill you-I'll kill you!" Дьявол!.. Я тебя убью... Убью!
Joseph uttered his croaking laugh again. '"Thear, that's t' father!" he cried. "That's father! Джозеф опять засмеялся своим квакающим смехом. - Эге, это уже папаша, - хрипел он, - это папаша!
We've allas summut o' either side in us. В нас всегда есть понемногу от обоих.
Niver heed, Hareton, lad-dunnut be 'feard-he cannot get at thee!" Ничего, Гэртон, мальчик мой, не бойся!.. Ему до тебя не добраться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x