Michael came to ask if he must saddle Minny; I said "Yes," and considered myself doing a duty as she bore me over the hills. |
Майкл пришел и спросил, надо ли седлать; я сказала "надо", и, когда мой конек понес меня по холмам, я считала, что выполняю свой долг. |
I was forced to pass the front windows to get to the court: it was no use trying to conceal my presence. '"Young master is in the house," said Zillah, as she saw me making for the parlour. |
Мне пришлось проскакать под окнами фасада, чтобы попасть во двор: бесполезно было пытаться скрыть свое присутствие. - Молодой хозяин в доме , - сказала Зилла, увидав, что я направляюсь наверх, в гостиную. |
I went in; Earnshaw was there also, but he quitted the room directly. |
Я вошла; Эрншо тоже был там, но он тут же вышел из комнаты. |
Linton sat in the great arm-chair half asleep; walking up to the fire, I began in a serious tone, partly meaning it to be true- '"As you don't like me, Linton, and as you think I come on purpose to hurt you, and pretend that I do so every time, this is our last meeting: let us say good-bye; and tell Mr. Heathcliff that you have no wish to see me, and that he mustn't invent any more falsehoods on the subject." '"Sit down and take your hat off, Catherine," he answered. "You are so much happier than I am, you ought to be better. |
Линтон сидел в большом кресле и подремывал. Подойдя к огню, я начала серьезным тоном, сама наполовину веря своим словам: - Так как ты меня не любишь, Линтон, и так как ты думаешь, что я прихожу нарочно, чтобы тебе повредить, и уверяешь, будто я и впрямь врежу тебе каждый раз, - это наша последняя встреча. Простимся, и скажи мистеру Хитклифу, что ты не хочешь меня видеть и что больше он не должен сочинять басен на этот счет. - Садись и сними шляпу, Кэтрин, -ответил он. - Ты несколько счастливей меня - ты должна быть добрее. |
Papa talks enough of my defects, and shows enough scorn of me, to make it natural I should doubt myself. |
Мой отец так много говорит о моих недостатках и выказывает столько презрения ко мне, что я, естественно, сам начинаю сомневаться в себе. |
I doubt whether I am not altogether as worthless as he calls me, frequently; and then I feel so cross and bitter, I hate everybody! |
Начинаю думать, что я и впрямь никудышный, как он говорит то и дело; и тогда во мне поднимается горечь и злоба, и я ненавижу всех и каждого! |
I am worthless, and bad in temper, and bad in spirit, almost always; and, if you choose, you may say good-bye: you'll get rid of an annoyance. |
Да, я никудышный, у меня скверный характер и почти всегда скверное настроение. Если хочешь, ты можешь со мной распроститься: избавишься от докуки. |
Only, Catherine, do me this justice: believe that if I might be as sweet, and as kind, and as good as you are, I would be; as willingly, and more so, than as happy and as healthy. |
Но только, Кэтрин, будь ко мне справедлива в одном: поверь, что если бы я мог стать таким же милым, как ты, таким же добрым и хорошим, я стал бы!.. Я хочу этого даже больше, чем стать таким здоровым, как ты, и счастливым. |
And believe that your kindness has made me love you deeper than if I deserved your love: and though I couldn't, and cannot help showing my nature to you, I regret it and repent it; and shall regret and repent it till I die!" |
И поверь, что твоя доброта заставила меня полюбить тебя сильнее, чем если бы я заслуживал твоей любви. И хотя я и не могу не проявлять перед тобой свой нрав, я сожалею об этом и раскаиваюсь; и буду раскаиваться и жалеть, покуда жив! |
'I felt he spoke the truth; and I felt I must forgive him: and, though we should quarrel the next moment, I must forgive him again. |
Я понимала, что он говорит правду, понимала, что должна его простить; и если он через минуту снова начнет ко мне придираться, я должна буду снова его простить! |
We were reconciled; but we cried, both of us, the whole time I stayed: not entirely for sorrow; yet I WAS sorry Linton had that distorted nature. |
Мы помирились; но мы проплакали, и он и я, все время, пока я сидела с ним; не только от печали, хоть мне и было горько, что у Линтона такая искривленная натура. |
He'll never let his friends be at ease, and he'll never be at ease himself! |
Он никогда не допустит, чтоб у его друзей было легко на душе, и ему самому никогда не будет легко! |
I have always gone to his little parlour, since that night; because his father returned the day after. |
С этого вечера я всегда приходила к нему в его маленькую гостиную, потому что на следующий день вернулся его отец. |
'About three times, I think, we have been merry and hopeful, as we were the first evening; the rest of my visits were dreary and troubled: now with his selfishness and spite, and now with his sufferings: but I've learned to endure the former with nearly as little resentment as the latter. |
Раза три, я думаю, нам было весело и отрадно, как в тот первый вечер; остальные наши свидания были мрачны и тягостны - то из-за его эгоизма и злобы, то из-за его страданий. Но я научилась все его выходки сносить без обиды - как не обижалась на его болезнь. |
Mr. Heathcliff purposely avoids me: I have hardly seen him at all. |
Мистер Хитклиф нарочно избегает меня: я с ним почти что и не виделась. |
Last Sunday, indeed, coming earlier than usual, I heard him abusing poor Linton cruelly for his conduct of the night before. |
Правда, в ту субботу я пришла раньше обычного и услышала, как он жестоко пробирает бедного Линтона за его поведение накануне. |
I can't tell how he knew of it, unless he listened. |
Не понимаю, как он мог узнать, если не подслушивал у двери. |
Linton had certainly behaved provokingly: however, it was the business of nobody but me, and I interrupted Mr. Heathcliffs lecture by entering and telling him so. |
Линтон, конечно, вел себя в тот вечер возмутительно, но это никого не касалось, кроме меня, я осадила мистера Хитклифа - вошла и объявила ему это напрямик. |
He burst into a laugh, and went away, saying he was glad I took that view of the matter. |
Он рассмеялся и пошел прочь, сказав, что, если я так смотрю на вещи, он очень рад. |
Since then, I've told Linton he must whisper his bitter things. |
После этого случая я сказала Линтону, чтоб он свои злые слова говорил шепотом. |
Now, Ellen, you have heard all. |
Ну вот, Эллен, ты слышала все. |
I can't be prevented from going to Wuthering Heights, except by inflicting misery on two people; whereas, if you'll only not tell papa, my going need disturb the tranquillity of none. |
Запретив мне приходить на Перевал, ты сделаешь несчастными двух людей, между тем, - если только ты не скажешь папе, - продолжая туда ходить, я не нарушу ничей покой. |
You'll not tell, will you? |
Ты не скажешь, нет? |
It will be very heartless, if you do.' |
Бессердечно будет, если скажешь. |
'I'll make up my mind on that point by to-morrow, Miss Catherine,' I replied. 'It requires some study; and so I'll leave you to your rest, and go think it over.' |
- На этот счет я приму свое решение к утру, мисс Кэтрин, - ответила я. - Нужно поразмыслить. Я оставляю вас: ложитесь спать, а я пойду и обдумаю. |
I thought it over aloud, in my master's presence; walking straight from her room to his, and relating the whole story: with the exception of her conversations with her cousin, and any mention of Hareton. |
Обдумала я вслух - в присутствии моего господина: из ее комнаты прошла прямо к нему и рассказала всю историю, опустив только ее разговоры с двоюродным братом и не упомянув про Гэртона. |