'I took hold of Linton's hands, and tried to pull him away; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed. |
Я взяла Линтона за руки и попробовала оттащить его; но он завизжал так отчаянно, что я не посмела настаивать. |
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing; blood gushed from his mouth, and he fell on the ground. |
Наконец его крики захлебнулись в страшном кашле: изо рта у него хлынула кровь, и он упал на пол. |
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could. |
Одурев от ужаса, я выбежала во двор, стала звать во весь голос Зиллу. |
She soon heard me: she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do? |
Вскоре она услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, бросив свою работу, поспешила ко мне и спросила, что мне нужно. |
I hadn't breath to explain; dragging her in, I looked about for Linton. |
Я не могла объяснить - перехватило горло, -притащила ее в кухню и оглядываюсь, куда делся Линтон. |
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing up-stairs. |
Эрншо пришел посмотреть, каких он наделал бед, и теперь вел несчастного наверх. |
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn't go in: I must go home. |
Мы с Зиллой пошли вслед за ним по лестнице; но на верхней площадке он остановил меня и сказал, что мне входить нельзя и чтоб я шла домой. |
I exclaimed that he had killed Linton, and I WOULD enter. |
Я закричала, что он убил Линтона и что я непременно войду к брату. |
Joseph locked the door, and declared I should do "no sich stuff," and asked me whether I were "bahn to be as mad as him." |
Тогда Джозеф запер дверь и объявил, что я "ничего такого сделать не посмею", и спросил, уж не такая же ли я сроду сумасшедшая, как и мой братец? |
I stood crying till the housekeeper reappeared. |
Я стояла и плакала, пока ключница не вышла от Линтона. |
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn't do with that shrieking and din; and she took me, and nearly carried me into the house. |
Она сказала, что ему немного лучше, но что шум и крики мешают ему, и чуть ли не силком уволокла меня в столовую. |
' Ellen, I was ready to tear my hair off my head! |
Эллен, я готова была рвать на себе волосы! |
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite: presuming every now and then to bid me "wisht," and denying that it was his fault; and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation. |
Я так плакала и рыдала, что почти ничего не видела; а этот негодяй, которому ты так соболезнуешь, стоял и пялил на меня глаза и то и дело шикал на меня, чтоб я не плакала, и приговаривал, что он ни в чем не виноват. В конце концов, напуганный моими угрозами, что я скажу папе и его посадят в тюрьму и повесят, он сам начал всхлипывать и поспешил выйти, чтобы скрыть свое трусливое волнение. |
Still, I was not rid of him: when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road-side, and checked Minny and took hold of me. '"Miss Catherine, I'm ill grieved," he began, "but it's rayther too bad-" |
Но я еще не избавилась от него: когда они все-таки принудили меня уйти и я отъехала уже ярдов на сто от ворот, он вдруг выступил из темноты на дорогу и, схватив Минни под уздцы, остановил меня. - Мисс Кэтрин, я очень огорчен, - заговорил он, - но, право, нехорошо... |
'I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me. |
Я полоснула его кнутом, подумав, что он, пожалуй, способен убить меня. |
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses. |
Он выпустил узду, бросив мне вслед отвратительное ругательство, и я в полуобмороке понеслась домой. |
'I didn't bid you good-night that evening, and I didn't go to Wuthering Heights the next: I wished to go exceedingly; but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton. |
В тот вечер я не зашла к тебе сказать "спокойной ночи" и на следующий день не поехала на Грозовой Перевал, - а мне отчаянно хотелось поехать; но я была необыкновенно взволнована и то страшилась вдруг услышать, что Линтон умер, то пугалась мысли о встрече с Гэртоном. |
On the third day I took courage: at least, I couldn't bear longer suspense, and stole off once more. |
На третий день я набралась храбрости или, во всяком случае, не выдержала неизвестности и снова улизнула из дому. |
I went at five o'clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton's room, unobserved. |
Я выбралась в пять часов и пошла пешком, надеясь, что, быть может, мне удастся проникнуть незамеченной в дом и подняться в комнату Линтона. |
However, the dogs gave notice of my approach. |
Однако собаки дали знать о моем приближении. |
Zillah received me, and saying "the lad was mending nicely," showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books. |
Меня приняла Зилла и, сказав, что "мальчик отлично поправляется", проводила меня в маленькую, чистую, убранную коврами комнату, где, к своей невыразимой радости, я увидела лежавшего на диванчике Линтона, а в руках у него - одну из моих книг. |
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen: he has such an unhappy temper. |
Но он битый час не хотел ни говорить со мной, Эллен, ни взглянуть на меня - такой уж у него несчастный характер. |
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame! |
И что меня совсем убило: когда он все-таки открыл рот, то лишь затем, чтобы солгать, будто это я подняла скандал, а Гэртона нечего винить! |
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room. |
Стань я возражать, я непременно вспылила бы, поэтому я встала и вышла из комнаты. |
He sent after me a faint |
Он негромко окликнул меня: |
"Catherine!" |
"Кэтрин!". |
He did not reckon on being answered so: but I wouldn't turn back; and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more. |
На такой оборот дела он не рассчитывал, но я не вернулась; и следующий день был вторым, что я просидела дома, почти решив не приходить к нему больше. |
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed. |
Но так было тягостно ложиться спать и вставать, ничего о нем не услышав, что мое решение рассеялось, как дым, не успев толком сложиться. |
It had appeared wrong to take the journey once; now it seemed wrong to refrain. |
Недавно мне казалось дурным отправляться в путь; теперь дурным казалось не ехать. |