Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I took hold of Linton's hands, and tried to pull him away; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed. Я взяла Линтона за руки и попробовала оттащить его; но он завизжал так отчаянно, что я не посмела настаивать.
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing; blood gushed from his mouth, and he fell on the ground. Наконец его крики захлебнулись в страшном кашле: изо рта у него хлынула кровь, и он упал на пол.
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could. Одурев от ужаса, я выбежала во двор, стала звать во весь голос Зиллу.
She soon heard me: she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do? Вскоре она услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, бросив свою работу, поспешила ко мне и спросила, что мне нужно.
I hadn't breath to explain; dragging her in, I looked about for Linton. Я не могла объяснить - перехватило горло, -притащила ее в кухню и оглядываюсь, куда делся Линтон.
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing up-stairs. Эрншо пришел посмотреть, каких он наделал бед, и теперь вел несчастного наверх.
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn't go in: I must go home. Мы с Зиллой пошли вслед за ним по лестнице; но на верхней площадке он остановил меня и сказал, что мне входить нельзя и чтоб я шла домой.
I exclaimed that he had killed Linton, and I WOULD enter. Я закричала, что он убил Линтона и что я непременно войду к брату.
Joseph locked the door, and declared I should do "no sich stuff," and asked me whether I were "bahn to be as mad as him." Тогда Джозеф запер дверь и объявил, что я "ничего такого сделать не посмею", и спросил, уж не такая же ли я сроду сумасшедшая, как и мой братец?
I stood crying till the housekeeper reappeared. Я стояла и плакала, пока ключница не вышла от Линтона.
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn't do with that shrieking and din; and she took me, and nearly carried me into the house. Она сказала, что ему немного лучше, но что шум и крики мешают ему, и чуть ли не силком уволокла меня в столовую.
' Ellen, I was ready to tear my hair off my head! Эллен, я готова была рвать на себе волосы!
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite: presuming every now and then to bid me "wisht," and denying that it was his fault; and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation. Я так плакала и рыдала, что почти ничего не видела; а этот негодяй, которому ты так соболезнуешь, стоял и пялил на меня глаза и то и дело шикал на меня, чтоб я не плакала, и приговаривал, что он ни в чем не виноват. В конце концов, напуганный моими угрозами, что я скажу папе и его посадят в тюрьму и повесят, он сам начал всхлипывать и поспешил выйти, чтобы скрыть свое трусливое волнение.
Still, I was not rid of him: when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road-side, and checked Minny and took hold of me. '"Miss Catherine, I'm ill grieved," he began, "but it's rayther too bad-" Но я еще не избавилась от него: когда они все-таки принудили меня уйти и я отъехала уже ярдов на сто от ворот, он вдруг выступил из темноты на дорогу и, схватив Минни под уздцы, остановил меня. - Мисс Кэтрин, я очень огорчен, - заговорил он, - но, право, нехорошо...
'I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me. Я полоснула его кнутом, подумав, что он, пожалуй, способен убить меня.
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses. Он выпустил узду, бросив мне вслед отвратительное ругательство, и я в полуобмороке понеслась домой.
'I didn't bid you good-night that evening, and I didn't go to Wuthering Heights the next: I wished to go exceedingly; but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton. В тот вечер я не зашла к тебе сказать "спокойной ночи" и на следующий день не поехала на Грозовой Перевал, - а мне отчаянно хотелось поехать; но я была необыкновенно взволнована и то страшилась вдруг услышать, что Линтон умер, то пугалась мысли о встрече с Гэртоном.
On the third day I took courage: at least, I couldn't bear longer suspense, and stole off once more. На третий день я набралась храбрости или, во всяком случае, не выдержала неизвестности и снова улизнула из дому.
I went at five o'clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton's room, unobserved. Я выбралась в пять часов и пошла пешком, надеясь, что, быть может, мне удастся проникнуть незамеченной в дом и подняться в комнату Линтона.
However, the dogs gave notice of my approach. Однако собаки дали знать о моем приближении.
Zillah received me, and saying "the lad was mending nicely," showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books. Меня приняла Зилла и, сказав, что "мальчик отлично поправляется", проводила меня в маленькую, чистую, убранную коврами комнату, где, к своей невыразимой радости, я увидела лежавшего на диванчике Линтона, а в руках у него - одну из моих книг.
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen: he has such an unhappy temper. Но он битый час не хотел ни говорить со мной, Эллен, ни взглянуть на меня - такой уж у него несчастный характер.
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame! И что меня совсем убило: когда он все-таки открыл рот, то лишь затем, чтобы солгать, будто это я подняла скандал, а Гэртона нечего винить!
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room. Стань я возражать, я непременно вспылила бы, поэтому я встала и вышла из комнаты.
He sent after me a faint Он негромко окликнул меня:
"Catherine!" "Кэтрин!".
He did not reckon on being answered so: but I wouldn't turn back; and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more. На такой оборот дела он не рассчитывал, но я не вернулась; и следующий день был вторым, что я просидела дома, почти решив не приходить к нему больше.
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed. Но так было тягостно ложиться спать и вставать, ничего о нем не услышав, что мое решение рассеялось, как дым, не успев толком сложиться.
It had appeared wrong to take the journey once; now it seemed wrong to refrain. Недавно мне казалось дурным отправляться в путь; теперь дурным казалось не ехать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x