Mr. Linton was alarmed and distressed, more than he would acknowledge to me. |
Мистер Линтон встревожился и огорчился, но не хотел показать мне, как сильно. |
In the morning, Catherine learnt my betrayal of her confidence, and she learnt also that her secret visits were to end. |
Наутро Кэтрин узнала, что я обманула ее доверие, и узнала кстати, что ее тайные свидания должны прекратиться. |
In vain she wept and writhed against the interdict, and implored her father to have pity on Linton: all she got to comfort her was a promise that he would write and give him leave to come to the Grange when he pleased; but explaining that he must no longer expect to see Catherine at Wuthering Heights. |
Напрасно плакала она и оскорблялась запретом и молила отца пожалеть Линтона - все, чего она добилась, было обещание отца, что он сам напишет мальчику и даст ему разрешение приходить на Мызу, когда ему угодно; но в письме будет ясно сказано, чтоб он не надеялся больше видеть Кэтрин на Грозовом Перевале. |
Perhaps, had he been aware of his nephew's disposition and state of health, he would have seen fit to withhold even that slight consolation. |
Может быть, если б мистер Линтон знал, какой у его племянника нрав и в каком состоянии его здоровье, он нашел бы в себе силу отказать дочери даже в этом слабом утешении. |
CHAPTER XXV |
25 |
'THESE things happened last winter, sir,' said Mrs. Dean; 'hardly more than a year ago. |
- Эти события происходили прошлой зимою, сэр, -сказала миссис Дин, - год назад, не больше. |
Last winter, I did not think, at another twelve months' end, I should be amusing a stranger to the family with relating them! |
Прошлой зимой мне бы и в голову не встало, что год спустя я буду развлекать постороннего для семьи человека рассказом о них! |
Yet, who knows how long you'll be a stranger? |
Впрочем, кто знает, долго ли будете вы посторонним? |
You're too young to rest always contented, living by yourself; and I some way fancy no one could see Catherine Linton and not love her. |
Вы слишком молоды, чтобы вам навсегда удовольствоваться одинокой жизнью; а мне что-то думается, что не может человек увидеть Кэтрин Линтон и не полюбить ее. |
You smile; but why do you look so lively and interested when I talk about her? and why have you asked me to hang her picture over your fireplace? and why-?' |
Вы улыбнулись; но почему же вы так всякий раз оживляетесь, когда я заговариваю о ней? И почему вы попросили меня повесить ее портрет над камином? И почему... |
'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me? |
- Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня? |
I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation: and then my home is not here. |
Я слишком в этом сомневаюсь, чтобы рискнуть своим спокойствием, поддавшись такому соблазну. И потом мой дом не здесь. |
I'm of the busy world, and to its arms I must return. |
Я принадлежу к миру суеты и должен вернуться в его лоно. |
Go on. |
Продолжайте. |
Was Catherine obedient to her father's commands?' |
Подчинилась Кэтрин приказам отца? |
'She was,' continued the housekeeper. 'Her affection for him was still the chief sentiment in her heart; and he spoke without anger: he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her. |
- Подчинилась, - подхватила ключница. - Любовь к отцу была все еще главным чувством в ее сердце. Он говорил без гнева, он говорил с глубокой нежностью, - как тот, кому вскоре предстоит оставить любимую дочь, окруженной опасностями и врагами, среди которых его наставления будут единственной опорой, какую он может ей завещать, чтобы она руководилась ими в жизни. |
He said to me, a few days afterwards, |
Он мне сказал несколько дней спустя: |
"I wish my nephew would write, Ellen, or call. |
- Я хотел бы, Эллен, чтобы мой племянник написал или пришел бы к нам. |
Tell me, sincerely, what you think of him: is he changed for the better, or is there a prospect ofimprovement, as he grows a man?.....He's verydelicate, sir," I replied; "and scarcely likely to reach manhood: but this I can say, he does not resemble his father; and if Miss Catherine had the misfortune to marry him, he would not be beyond her control: unless she were extremely and foolishly indulgent. |
Скажите мне откровенно, что вы думаете о нем: изменился он к лучшему? Нет ли надежды, что он исправится, когда возмужает? - Он очень хилый, сэр, - отвечала я, - и едва ли доживет до возмужалости. Одно я могу сказать: он не похож на отца; и если мисс Кэтрин на свое горе выйдет за него замуж, она сможет направлять его, если только не будет беспредельно и неразумно терпеливой. |
However, master, you'll have plenty of time to get acquainted with him and see whether he would suit her: it wants four years and more to his being of age."' Edgar sighed; and, walking to the window, looked out towards Gimmerton Kirk. |
Во всяком случае, сударь, у вас еще много времени впереди, чтобы с ним познакомиться и узнать, подходящая ли он пара для нее: ему еще четыре года с лишним до совершеннолетия. Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, стал глядеть на гиммертоннскую церковь. |
It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir-trees in the yard, and the sparely-scattered gravestones. |
День был туманный, но февральское солнце светило сквозь заволочье, и мы могли различить две ели на погосте и несколько разбросанных могильных плит. |
'I've prayed often,' he half soliloquised, 'for the approach of what is coming; and now I begin to shrink, and fear it. |
- Я часто молился, - заговорил он как бы сам с собой, - чтобы скорее наступило то, чего уже недолго ждать; а теперь я отшатываюсь, я страшусь. |
I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon, in a few months, or, possibly, weeks, to be carried up, and laid in its lonely hollow! |
Мне думалось, память о часе, когда я шел женихом вниз по той ложбине, будет менее сладка, чем предвкушение, что скоро, через несколько месяцев, а быть может и недель, меня отнесут туда и положат в ее нелюдимой тиши! |
Ellen, I've been very happy with my little Cathy: through winter nights and summer days she was a living hope at my side. |
Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: в зимние ночи и летние дни она росла подле меня живой надеждой. |
But I've been as happy musing by myself among those stones, under that old church: lying, through the long June evenings, on the green mound of her mother's grave, and wishing-yearning for the time when I might lie beneath it. |
Но я был столь же счастлив, когда предавался своим мыслям один среди этих камней у этой старой церковки; когда лежал летними длинными вечерами на зеленом могильном холме ее матери и желал... и томился по той поре, когда и мне можно будет лежать под ним. |
What can I do for Cathy? |
Что могу я сделать для Кэти? |