Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You can't alter what you've done,' he replied pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.' - Ты не можешь изменить того, что сделала, -ответил он сердито, отшатнувшись от нее, - или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар.
'Well, then, I must go?' she repeated. - Значит, мне лучше уйти? - повторила она.
'Let me alone, at least,' said he; 'I can't bear your talking.' - Во всяком случае, оставь меня в покое, - сказал он, - не переношу, когда ты много говоришь.
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed. Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней.
We were recalled by a scream. Нас заставил вернуться громкий стон.
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can. Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги.
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him. По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему.
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her. Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее.
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him. - Я положу его на кушетку, - сказала я, - и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть.
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you. Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам.
Now, then, there he is! Ну его совсем!
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.' Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно.
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood. Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено.
She tried to put it more comfortably. Кэти попробовала положить ее удобней.
'I can't do with that,' he said; 'it's not high enough.' - Так я не могу, - сказал он. - Слишком низко голове.
Catherine brought another to lay above it. Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую.
' That's too high,' murmured the provoking thing. - А так слишком высоко, - заворчал неугомонный.
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly. - Как же мне устроить? - спросила она в отчаянии.
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support. Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо.
'No, that won't do,' I said. 'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff. - Нет, так не годится! - сказала я. - Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф.
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.' Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут.
'Yes, yes, we can!' replied Cathy. 'He's good and patient now. - Можем, можем! - оборвала меня Кэти. - Теперь он хороший и терпеливый.
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again. Он понял наконец, что этой ночью я буду куда несчастней его, если поверю, что ему стало хуже из-за моего прихода, и что я не посмею поэтому прийти еще раз.
Tell the truth about it, Linton; for I musn't come, if I have hurt you.' Скажи правду, Линтон, - я ведь и в самом деле больше не должна приходить, если причинила тебе вред.
'You must come, to cure me,' he answered. 'You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely! - Ты можешь приходить, чтоб лечить меня, -ответил он, - ты должна приходить, потому что ты в самом деле причинила мне вред: очень большой- ты это знаешь!
I was not as ill when you entered as I am at present-was I?' Когда вы пришли, я не был так плох, как сейчас, -ведь не был?
'But you've made yourself ill by crying and being in a passion.-I didn't do it all,' said his cousin. 'However, we'll be friends now. - Но вы сами себя довели до беды плачем и капризами. - Ничего я тебе не сделала, - сказала его двоюродная сестра. - Во всяком случае, теперь мы будем друзьями.
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?' И я тебе нужна: ты хочешь, чтобы я иногда навещала тебя, правда?
'I told you I did,' he replied impatiently. 'Sit on the settle and let me lean on your knee. - Я же сказал, что хочу, - ответил он нетерпеливо.- Сядь на кушетку и дай мне опереться на твои колени.
That's as mamma used to do, whole afternoons together. Так мама сидела со мной - целыми днями.
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad-one of those you promised to teach me; or a story. Сиди тихо и не разговаривай, но можешь спеть мне песню, если умеешь петь; или читай наизусть какую-нибудь длинную интересную балладу - из тех, которым ты обещала меня научить; можно и какой-нибудь рассказ.
I'd rather have a ballad, though: begin.' Но лучше балладу. Начинай.
Catherine repeated the longest she could remember. Кэтрин прочитала самую длинную, какую знала на память.
The employment pleased both mightily. Это занятие очень понравилось обоим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x