'You can't alter what you've done,' he replied pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.' |
- Ты не можешь изменить того, что сделала, -ответил он сердито, отшатнувшись от нее, - или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар. |
'Well, then, I must go?' she repeated. |
- Значит, мне лучше уйти? - повторила она. |
'Let me alone, at least,' said he; 'I can't bear your talking.' |
- Во всяком случае, оставь меня в покое, - сказал он, - не переношу, когда ты много говоришь. |
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed. |
Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней. |
We were recalled by a scream. |
Нас заставил вернуться громкий стон. |
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can. |
Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги. |
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him. |
По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему. |
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her. |
Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее. |
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him. |
- Я положу его на кушетку, - сказала я, - и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть. |
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you. |
Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам. |
Now, then, there he is! |
Ну его совсем! |
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.' |
Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно. |
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood. |
Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено. |
She tried to put it more comfortably. |
Кэти попробовала положить ее удобней. |
'I can't do with that,' he said; 'it's not high enough.' |
- Так я не могу, - сказал он. - Слишком низко голове. |
Catherine brought another to lay above it. |
Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую. |
' That's too high,' murmured the provoking thing. |
- А так слишком высоко, - заворчал неугомонный. |
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly. |
- Как же мне устроить? - спросила она в отчаянии. |
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support. |
Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо. |
'No, that won't do,' I said. 'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff. |
- Нет, так не годится! - сказала я. - Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф. |
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.' |
Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут. |
'Yes, yes, we can!' replied Cathy. 'He's good and patient now. |
- Можем, можем! - оборвала меня Кэти. - Теперь он хороший и терпеливый. |
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again. |
Он понял наконец, что этой ночью я буду куда несчастней его, если поверю, что ему стало хуже из-за моего прихода, и что я не посмею поэтому прийти еще раз. |
Tell the truth about it, Linton; for I musn't come, if I have hurt you.' |
Скажи правду, Линтон, - я ведь и в самом деле больше не должна приходить, если причинила тебе вред. |
'You must come, to cure me,' he answered. 'You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely! |
- Ты можешь приходить, чтоб лечить меня, -ответил он, - ты должна приходить, потому что ты в самом деле причинила мне вред: очень большой- ты это знаешь! |
I was not as ill when you entered as I am at present-was I?' |
Когда вы пришли, я не был так плох, как сейчас, -ведь не был? |
'But you've made yourself ill by crying and being in a passion.-I didn't do it all,' said his cousin. 'However, we'll be friends now. |
- Но вы сами себя довели до беды плачем и капризами. - Ничего я тебе не сделала, - сказала его двоюродная сестра. - Во всяком случае, теперь мы будем друзьями. |
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?' |
И я тебе нужна: ты хочешь, чтобы я иногда навещала тебя, правда? |
'I told you I did,' he replied impatiently. 'Sit on the settle and let me lean on your knee. |
- Я же сказал, что хочу, - ответил он нетерпеливо.- Сядь на кушетку и дай мне опереться на твои колени. |
That's as mamma used to do, whole afternoons together. |
Так мама сидела со мной - целыми днями. |
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad-one of those you promised to teach me; or a story. |
Сиди тихо и не разговаривай, но можешь спеть мне песню, если умеешь петь; или читай наизусть какую-нибудь длинную интересную балладу - из тех, которым ты обещала меня научить; можно и какой-нибудь рассказ. |
I'd rather have a ballad, though: begin.' |
Но лучше балладу. Начинай. |
Catherine repeated the longest she could remember. |
Кэтрин прочитала самую длинную, какую знала на память. |
The employment pleased both mightily. |
Это занятие очень понравилось обоим. |