'Can't read it?' cried Catherine; 'I can read it: it's English. |
- Не можете прочитать? - вскричала Кэтрин. -Прочитать я могу сама: это по-английски. |
But I want to know why it is there.' |
Но я хочу знать, почему это здесь написано. |
Linton giggled: the first appearance of mirth he had exhibited. |
Линтон захихикал: первое проявление веселья с его стороны. |
'He does not know his letters,' he said to his cousin. 'Could you believe in the existence of such a colossal dunce?' |
- Он неграмотный, - сказал он двоюродной сестре.- Вы поверили бы, что существует на свете такой невообразимый болван? |
'Is he all as he should be?' asked Miss Cathy, seriously; 'or is he simple: not right? |
- Он, может быть, немного повредился? -спросила серьезно мисс Кэти. - Или он просто... дурачок? |
I've questioned him twice now, and each time he looked so stupid I think he does not understand me. |
Я два раза обратилась к нему с вопросом, и оба раза он только тупо уставился на меня: я думаю, он меня не понял. |
I can hardly understand him, I'm sure!' |
И я тоже, право, с трудом понимаю его! |
Linton repeated his laugh, and glanced at Hareton tauntingly; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment. |
Линтон опять рассмеялся и насмешливо поглядел на Гэртона, который в эту минуту отнюдь не показался мне непонятливым. |
'There's nothing the matter but laziness; is there, Earnshaw?' he said. 'My cousin fancies you are an idiot. |
- Ничего тут нет, только леность. Правда, Эрншо?- сказал он. - Моя двоюродная сестра подумала, что ты кретин. |
There you experience the consequence of scorning "book-larning," as you would say. |
Вот тебе последствия твоего презрения к "буквоедству", как ты это зовешь. |
Have you noticed, Catherine, his frightful Yorkshire pronunciation?' |
А вы обратили внимание, Кэтрин, на его страшный йоркширский выговор? |
'Why, where the devil is the use on't?' growled Hareton, more ready in answering his daily companion. |
- А какая, к черту, польза от грамоты? - рявкнул Гэртон, у которого в разговоре с привычным собеседником сразу нашлись слова. |
He was about to enlarge further, but the two youngsters broke into a noisy fit of merriment: my giddy miss being delighted to discover that she might turn his strange talk to matter of amusement. |
Он хотел развить свое возражение, но те двое дружно расхохотались; моя взбалмошная барышня пришла в восторг от открытия, что его странный разговор можно превратить в предмет забавы. |
'Where is the use of the devil in that sentence?' tittered Linton. 'Papa told you not to say any bad words, and you can't open your mouth without one. |
- А что пользы приплетать черта к каждому слову? - хихикал Линтон. - Папа тебе не велел говорить скверные слова, а ты без них и рта раскрыть не можешь. |
Do try to behave like a gentleman, now do!' |
Постарайся вести себя, как джентльмен, - ну, постарайся же! |
'If thou weren't more a lass than a lad, I'd fell thee this minute, I would; pitiful lath of a crater!' retorted the angry boor, retreating, while his face burnt with mingled rage and mortification! for he was conscious of being insulted, and embarrassed how to resent it. |
- Не будь ты скорее девчонкой, чем парнем, я бы так тебя отлупил! Жалкая тварь! - крикнул, уходя, разгневанный мужлан, и лицо его горело от бешенства и обиды; он понимал, что его оскорбили, и не знал, как на это отвечать. |
Mr. Heathcliff having overheard the conversation, as well as I, smiled when he saw him go; but immediately afterwards cast a look of singular aversion on the flippant pair, who remained chattering in the door-way: the boy finding animation enough while discussing Hareton's faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings on; and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill-nature they evinced. |
Мистер Хитклиф, не хуже меня слышавший их разговор, улыбнулся, когда увидел, что Гэртон уходит; но тотчас затем бросил взгляд крайнего отвращения на беззаботную чету, которая все еще медлила в дверях, продолжая свою болтовню: мальчик оживился, обсуждая недочеты и недостатки Гэртона, и рассказывал анекдоты о его промахах; а девушка радовалась его бойкому презрительному острословию, не замечая, что оно выдает злобный нрав ее собеседника. |
I began to dislike, more than to compassionate Linton, and to excuse his father in some measure for holding him cheap. |
Я начинала чувствовать к Линтону больше неприязни, чем жалости, и до некоторой степени извиняла теперь его отца, что он его ни в грош не ставит. |
We stayed till afternoon: I could not tear Miss Cathy away sooner; but happily my master had not quitted his apartment, and remained ignorant of our prolonged absence. |
Мы задержались чуть не до трех часов дня: мне не удалось увести мисс Кэти раньше; по счастью, мой господин не выходил из своей комнаты и не узнал, что нас так долго не было. |
As we walked home, I would fain have enlightened my charge on the characters of the people we had quitted: but she got it into her head that I was prejudiced against them. |
На обратном пути я пыталась втолковать своей питомице, что представляют собой эти люди, с которыми мы только что расстались; но она забрала себе в голову, что я предубеждена против них. |
'Aha!' she cried, 'you take papa's side, Ellen: you are partial I know; or else you wouldn't have cheated me so many years into the notion that Linton lived a long way from here. |
- Ага! - вскричала она, - ты становишься на папину сторону, Эллен: ты пристрастна, я знаю. Иначе ты бы не обманывала меня столько лет, не уверяла бы, что Линтон живет далеко отсюда. |
I'm really extremely angry; only I'm so pleased I can't show it! |
Право, я очень на тебя сердита! Только я так рада, что и сердиться толком не могу. |
But you must hold your tongue about MY uncle; he's my uncle, remember; and I'll scold papa for quarrelling with him.' |
Но ты поосторожней говори о моем дяде: он - мой дядя, не забывай, я побраню папу за то, что он в ссоре с ним. |
And so she ran on, till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake. |
Она продолжала в том же духе, пока я не оставила попытки убедить ее, что она ошибается. |
She did not mention the visit that night, because she did not see Mr. Linton. |
В тот вечер она не сказала о встрече отцу, потому что не увиделась с мистером Линтоном. |
Next day it all came out, sadly to my chagrin; and still I was not altogether sorry: I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me. |
На следующий день все обнаружилось на мою беду - и все же я не очень огорчилась: я подумала, что отец скорее, чем я, сможет наставить свою дочь на путь и предостеречь от опасности. |
But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights, and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will. |
Но он слишком робко разъяснял причины, почему он желает, чтоб она порвала всякую связь с Грозовым Перевалом; а Кэтрин требовала веских оснований для всякого ограничения, которым стесняли ее набалованную волю. |
'Papa!' she exclaimed, after the morning's salutations, 'guess whom I saw yesterday, in my walk on the moors. |
- Папа! - воскликнула она, поздоровавшись с отцом на другое утро. - Угадай, с кем я встретилась вчера, гуляя в полях? |