Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Of course,' replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors. 'But stay,' he continued, turning towards the young lady. 'Now I think of it, I'd better tell you. - Конечно! - ответил дядя, плохо скрыв гримасу, которую вызвала на его лице мысль о двух донельзя противных ему гостях. - Но постойте, -продолжал он, повернувшись к юной леди. - Я, знаете, подумал и считаю, что лучше сказать вам это прямо.
Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he'll put a veto on your visits altogether. Мистер Линтон предубежден против меня: была в нашей жизни пора, когда мы с ним жестоко рассорились - не христиански жестоко, - и если вы признаетесь ему, что заходили сюда, он раз и навсегда запретит вам нас навещать.
Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.' Так что вы не должны упоминать об этом, если только у вас есть хоть малейшее желание встречаться и впредь с вашим двоюродным братом. Заходите, если вам угодно, но не рассказывайте отцу.
'Why did you quarrel?' asked Catherine, considerably crestfallen. - Почему вы поссорились? - спросила Кэтрин, сильно приуныв.
'He thought me too poor to wed his sister,' answered Heathcliff, 'and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he'll never forgive it.' - Он считал, что я слишком беден, чтоб жениться на его сестре, - ответил Хитклиф, - и был вне себя, когда она все-таки пошла за меня: это задело его гордость, и он никогда не простит мне.
'That's wrong!' said the young lady: 'some time I'll tell him so. - Как несправедливо! - сказала молодая леди. - Я ему это выскажу при случае.
But Linton and I have no share in your quarrel. Но мы с Линтоном не замешаны в вашу ссору.
I'll not come here, then; he shall come to the Grange.' Что ж! Я не стану приходить сюда - пусть он приходит на Мызу.
'It will be too far for me,' murmured her cousin: 'to walk four miles would kill me. - Для меня это слишком далеко, - пробурчал ее двоюродный брат, - четыре мили пешком - да это меня убьет.
No, come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.' Нет, уж заходите вы к нам, мисс Кэтрин, время от времени: не каждое утро, а раз или два в неделю.
The father launched towards his son a glance of bitter contempt. Отец метнул на сына взгляд, полный злобного презрения.
'I am afraid, Nelly, I shall lose my labour,' he muttered to me. 'Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil. - Боюсь, Нелли, мои труды пропадут даром, -сказал он мне. - Мисс Кэтрин, как зовет ее мой балбес, поймет, какова ему цена, и пошлет его к черту.
Now, if it had been Hareton!-Do you know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his degradation? Эх, был бы это Гэртон!.. Знаете, как ни унижен Гэртон, я двадцать раз на дню с нежностью думаю о нем.
I'd have loved the lad had he been some one else. Я полюбил бы этого юношу, будь он кем другим.
But I think he's safe from HER love. Но ее любовь едва ли ему угрожает.
I'll pit him against that paltry creature, unless it bestir itself briskly. Я его подобью потягаться с моим растяпой, если тот не расшевелится.
We calculate it will scarcely last till it is eighteen. По нашим расчетам, Линтон протянет лет до восемнадцати, не дольше.
Oh, confound the vapid thing! Ох, пропади он пропадом, слюнтяй!
He's absorbed in drying his feet, and never looks at her.-Linton!' Занят только тем, что сушит ноги и даже не глядит на нее! Линтон!
' Yes, father,' answered the boy. - Да, отец? - отозвался мальчик.
'Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel's nest? - Ты пошел бы показал что-нибудь сестре. Кроликов хотя бы или гнездо ласточки.
Take her into the garden, before you change your shoes; and into the stable to see your horse.' Пойди с ней в сад, пока ты не переобулся, сведи ее на конюшню, похвались своей лошадью.
'Wouldn't you rather sit here?' asked Linton, addressing Cathy in a tone which expressed reluctance to move again. - А не предпочли бы вы посидеть у камина? -Обратился Линтон к гостье, и его голос выдавал нежелание двигаться.
'I don't know,' she replied, casting a longing look to the door, and evidently eager to be active. - Не знаю, - ответила Кэти, кинув тоскливый взгляд на дверь: девушке явно не сиделось на месте.
He kept his seat, and shrank closer to the fire. Он не поднялся с кресла и только ближе пододвинулся к огню.
Heathcliff rose, and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton. Хитклиф встал и прошел в кухню, а оттуда во двор, клича Гэртона.
Hareton responded, and presently the two re-entered. Гэртон отозвался, и вскоре они вернулись вдвоем.
The young man had been washing himself, as was visible by the glow on his cheeks and his wetted hair. Юноша успел умыться, как было видно по его разрумянившемуся лицу и мокрым волосам.
'Oh, I'll ask YOU, uncle,' cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion. 'That is not my cousin, is he?' - Да, я хотела спросить вас, дядя, - вскричала мисс Кэти, вспомнив слова ключницы, - он мне не двоюродный брат, ведь нет?
'Yes,' he, replied, 'your mother's nephew. - Двоюродный брат, - ответил Хитклиф, -племянник вашей матери.
Don't you like him!' Он вам не нравится?
Catherine looked queer. Кэтрин смутилась.
'Is he not a handsome lad?' he continued. - Разве он не красивый парень? - продолжал ее дядя.
The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliffs ear. Маленькая невежа встала на цыпочки и шепнула Хитклифу на ухо свой ответ.
He laughed; Hareton darkened: I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his inferiority. Тот рассмеялся; Гэртон помрачнел: я поняла, что он был очень чувствителен к неуважительному тону и, по-видимому, лишь смутно сознавал, как невыгодно отличался от других.
But his master or guardian chased the frown by exclaiming- Но его хозяин - или опекун - прогнал тучу, воскликнув:
'You'll be the favourite among us, Hareton! - Тебе среди всех нас отдано предпочтение, Гэртон!
She says you are a-What was it? Она говорит, что ты... как это она сказала?
Well, something very flattering. Словом, нечто очень лестное.
Here! you go with her round the farm. Вот что! Пройдись с нею по усадьбе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x