'Of course,' replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors. 'But stay,' he continued, turning towards the young lady. 'Now I think of it, I'd better tell you. |
- Конечно! - ответил дядя, плохо скрыв гримасу, которую вызвала на его лице мысль о двух донельзя противных ему гостях. - Но постойте, -продолжал он, повернувшись к юной леди. - Я, знаете, подумал и считаю, что лучше сказать вам это прямо. |
Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he'll put a veto on your visits altogether. |
Мистер Линтон предубежден против меня: была в нашей жизни пора, когда мы с ним жестоко рассорились - не христиански жестоко, - и если вы признаетесь ему, что заходили сюда, он раз и навсегда запретит вам нас навещать. |
Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.' |
Так что вы не должны упоминать об этом, если только у вас есть хоть малейшее желание встречаться и впредь с вашим двоюродным братом. Заходите, если вам угодно, но не рассказывайте отцу. |
'Why did you quarrel?' asked Catherine, considerably crestfallen. |
- Почему вы поссорились? - спросила Кэтрин, сильно приуныв. |
'He thought me too poor to wed his sister,' answered Heathcliff, 'and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he'll never forgive it.' |
- Он считал, что я слишком беден, чтоб жениться на его сестре, - ответил Хитклиф, - и был вне себя, когда она все-таки пошла за меня: это задело его гордость, и он никогда не простит мне. |
'That's wrong!' said the young lady: 'some time I'll tell him so. |
- Как несправедливо! - сказала молодая леди. - Я ему это выскажу при случае. |
But Linton and I have no share in your quarrel. |
Но мы с Линтоном не замешаны в вашу ссору. |
I'll not come here, then; he shall come to the Grange.' |
Что ж! Я не стану приходить сюда - пусть он приходит на Мызу. |
'It will be too far for me,' murmured her cousin: 'to walk four miles would kill me. |
- Для меня это слишком далеко, - пробурчал ее двоюродный брат, - четыре мили пешком - да это меня убьет. |
No, come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.' |
Нет, уж заходите вы к нам, мисс Кэтрин, время от времени: не каждое утро, а раз или два в неделю. |
The father launched towards his son a glance of bitter contempt. |
Отец метнул на сына взгляд, полный злобного презрения. |
'I am afraid, Nelly, I shall lose my labour,' he muttered to me. 'Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil. |
- Боюсь, Нелли, мои труды пропадут даром, -сказал он мне. - Мисс Кэтрин, как зовет ее мой балбес, поймет, какова ему цена, и пошлет его к черту. |
Now, if it had been Hareton!-Do you know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his degradation? |
Эх, был бы это Гэртон!.. Знаете, как ни унижен Гэртон, я двадцать раз на дню с нежностью думаю о нем. |
I'd have loved the lad had he been some one else. |
Я полюбил бы этого юношу, будь он кем другим. |
But I think he's safe from HER love. |
Но ее любовь едва ли ему угрожает. |
I'll pit him against that paltry creature, unless it bestir itself briskly. |
Я его подобью потягаться с моим растяпой, если тот не расшевелится. |
We calculate it will scarcely last till it is eighteen. |
По нашим расчетам, Линтон протянет лет до восемнадцати, не дольше. |
Oh, confound the vapid thing! |
Ох, пропади он пропадом, слюнтяй! |
He's absorbed in drying his feet, and never looks at her.-Linton!' |
Занят только тем, что сушит ноги и даже не глядит на нее! Линтон! |
' Yes, father,' answered the boy. |
- Да, отец? - отозвался мальчик. |
'Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel's nest? |
- Ты пошел бы показал что-нибудь сестре. Кроликов хотя бы или гнездо ласточки. |
Take her into the garden, before you change your shoes; and into the stable to see your horse.' |
Пойди с ней в сад, пока ты не переобулся, сведи ее на конюшню, похвались своей лошадью. |
'Wouldn't you rather sit here?' asked Linton, addressing Cathy in a tone which expressed reluctance to move again. |
- А не предпочли бы вы посидеть у камина? -Обратился Линтон к гостье, и его голос выдавал нежелание двигаться. |
'I don't know,' she replied, casting a longing look to the door, and evidently eager to be active. |
- Не знаю, - ответила Кэти, кинув тоскливый взгляд на дверь: девушке явно не сиделось на месте. |
He kept his seat, and shrank closer to the fire. |
Он не поднялся с кресла и только ближе пододвинулся к огню. |
Heathcliff rose, and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton. |
Хитклиф встал и прошел в кухню, а оттуда во двор, клича Гэртона. |
Hareton responded, and presently the two re-entered. |
Гэртон отозвался, и вскоре они вернулись вдвоем. |
The young man had been washing himself, as was visible by the glow on his cheeks and his wetted hair. |
Юноша успел умыться, как было видно по его разрумянившемуся лицу и мокрым волосам. |
'Oh, I'll ask YOU, uncle,' cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion. 'That is not my cousin, is he?' |
- Да, я хотела спросить вас, дядя, - вскричала мисс Кэти, вспомнив слова ключницы, - он мне не двоюродный брат, ведь нет? |
'Yes,' he, replied, 'your mother's nephew. |
- Двоюродный брат, - ответил Хитклиф, -племянник вашей матери. |
Don't you like him!' |
Он вам не нравится? |
Catherine looked queer. |
Кэтрин смутилась. |
'Is he not a handsome lad?' he continued. |
- Разве он не красивый парень? - продолжал ее дядя. |
The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliffs ear. |
Маленькая невежа встала на цыпочки и шепнула Хитклифу на ухо свой ответ. |
He laughed; Hareton darkened: I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his inferiority. |
Тот рассмеялся; Гэртон помрачнел: я поняла, что он был очень чувствителен к неуважительному тону и, по-видимому, лишь смутно сознавал, как невыгодно отличался от других. |
But his master or guardian chased the frown by exclaiming- |
Но его хозяин - или опекун - прогнал тучу, воскликнув: |
'You'll be the favourite among us, Hareton! |
- Тебе среди всех нас отдано предпочтение, Гэртон! |
She says you are a-What was it? |
Она говорит, что ты... как это она сказала? |
Well, something very flattering. |
Словом, нечто очень лестное. |
Here! you go with her round the farm. |
Вот что! Пройдись с нею по усадьбе. |