And behave like a gentleman, mind! |
И смотри, держись джентльменом. |
Don't use any bad words; and don't stare when the young lady is not looking at you, and be ready to hide your face when she is; and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out of your pockets. |
Не сквернословь, не пяль глаза, когда леди на тебя не смотрит, и не отворачивайся, когда смотрит. А когда будешь говорить, произноси слова медленно и не держи руки в карманах. |
Be off, and entertain her as nicely as you can.' |
Ну, ступай и займи ее, как умеешь. |
He watched the couple walking past the window. |
Он следил за юной четою, когда она проходила мимо окон. |
Earnshaw had his countenance completely averted from his companion. |
Эрншо шел, отвернувшись от спутницы. |
He seemed studying the familiar landscape with a stranger's and an artist's interest. |
Казалось, Гэртон изучал знакомый пейзаж с любопытством чужеземца или художника. |
Catherine took a sly look at him, expressing small admiration. |
Кэтрин поглядывала на юношу лукавым взглядом, отнюдь не выражавшим восхищения. |
She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself, and tripped merrily on, lilting a tune to supply the lack of conversation. |
Затем она перенесла внимание на другое, ища вокруг какой-либо предмет, любопытный для нее самой, и легкой поступью прошла вперед, напевая веселую песенку, раз не вяжется разговор. |
'I've tied his tongue,' observed Heathcliff. 'He'll not venture a single syllable all the time! |
- Я сковал ему язык, - заметил Хитклиф. - Парень теперь так и не отважится выговорить ни слова! |
Nelly, you recollect meat his age-nay, some years younger. |
Нелли, помнишь ты меня в его годы - нет, несколькими годами моложе. |
Did I ever look so stupid: so "gaumless," as Joseph calls it?' |
Разве я смотрел когда-нибудь таким тупицей, таким дуралеем, как сказал бы Джозеф? |
'Worse,' I replied, 'because more sullen with it.' |
- Еще худшим, - ответила я, - потому что вы были вдобавок угрюмы. |
'I've a pleasure in him,' he continued, reflecting aloud. 'He has satisfied my expectations. |
- Я на него не нарадуюсь, - продолжал он, размышляя вслух. - Он оправдал мои ожидания. |
If he were a born fool I should not enjoy it half so much. |
Будь он от природы глуп, я бы не был и вполовину так доволен. |
But he's no fool; and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself. |
Но он не глуп; и я сочувствую каждому его переживанию, потому что пережил то же сам. |
I know what he suffers now, for instance, exactly: it is merely a beginning of what he shall suffer, though. |
Я, например, знаю в точности, как он страдает сейчас, но это только начало его будущих страданий. |
And he'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance. |
И он никогда не выберется из трясины огрубения и невежества. |
I've got him faster than his scoundrel of a father secured me, and lower; for he takes a pride in his brutishness. |
Я держу его крепче, чем держал меня его мерзавец-отец: Гэртон горд своим скотством. |
I've taught him to scorn everything extra-animal as silly and weak. |
Все то, что возвышает человека над животным, я научил его презирать, как слабость и глупость. |
Don't you think Hindley would be proud of his son, if he could see him? almost as proud as I am of mine. |
Ты не думаешь, что Хиндли стал бы гордиться своим сыном, если бы мог его видеть? Почти так же, как я горжусь своим? |
But there's this difference; one is gold put to the use of paving-stones, and the other is tin polished to ape a service of silver. MINE has nothing valuable about it; yet I shall have the merit of making it go as far as such poor stuff can go. HIS had first-rate qualities, and they are lost: rendered worse than unavailing. |
Но есть разница: один - золото, которым, как булыжником, мостят дорогу; а другой - олово, натертое до блеска, чтобы подменять им серебро. Мой не содержит в себе ничего ценного. Но моими стараниями из этого жалкого существа все же выйдет прок. А у сына Хиндли были превосходные качества, и они потеряны: стали совершенно бесполезными. |
I have nothing to regret; he would have more than any but I are aware of. |
Мне не о чем сожалеть; ему же было бы о чем, и мне это известно, как никому другому. |
And the best of it is, Hareton is damnably fond of me! |
И что лучше всего: Гэртон, черт возьми, любит меня всей душой! |
You'll own that I've outmatched Hindley there. |
Согласись, что в этом я взял верх над Хиндли. |
If the dead villain could rise from his grave to abuse me for his offspring's wrongs, I should have the fun of seeing the said offspring fight him back again, indignant that he should dare to rail at the one friend he has in the world!' |
Если бы негодяй мог встать из могилы, чтоб наказать меня за обиды своего сынка, я позабавился бы веселым зрелищем, как сынок сам лупит отца, возмутившись, что тот посмел задеть его единственного друга на земле! |
Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea. |
Хитклиф засмеялся бесовским смешком при этой мысли. |
I made no reply, because I saw that he expected none. |
Я не отвечала - я видела, что он и не ждет ответа. |
Meantime, our young companion, who sat too removed from us to hear what was said, began to evince symptoms of uneasiness, probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine's society for fear of a little fatigue. |
Между тем его сын, сидевший слишком далеко от нас, чтобы слышать наш разговор, стал проявлять признаки беспокойства - быть может, пожалев уже о том, что из боязни немного утомиться отказал себе в удовольствии провести время с Кэтрин. |
His father remarked the restless glances wandering to the window, and the hand irresolutely extended towards his cap. |
Отец заметил, что его глаза тревожно косятся на окно, а рука неуверенно тянется за шляпой. |
'Get up, you idle boy!' he exclaimed, with assumed heartiness. 'Away after them! they are just at the corner, by the stand of hives.' |
- Вставай, ленивец! - воскликнул он с напускным благодушием. - Живо за ними! Они сейчас у пчельника - еще не завернули за угол. |
Linton gathered his energies, and left the hearth. |
Линтон собрал всю свою энергию и расстался с камином. |
The lattice was open, and, as he stepped out, I heard Cathy inquiring of her unsociable attendant what was that inscription over the door? |
Окно было раскрыто, и когда он вышел, я услышала, как Кэти спросила у своего неразговорчивого спутника, что означает надпись над дверью. |
Hareton stared up, and scratched his head like a true clown. |
Гэртон уставился на буквы и, как истый деревенщина, почесал затылок. |
'It's some damnable writing,' he answered. 'I cannot read it.' |
- Какая-то чертова писанина, - ответил он. - Я не могу ее прочитать. |