Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His appearance gave a new idea to Charlie Pendragon, who, although he was now sadly out of breath, once more upraised his voice. Его появление подало новую мысль Чарли Пендрегону. Он, хоть и запыхался изрядно, нашел в себе силы крикнуть:
"Stop, thief!" he cried. - Держи вора!
And immediately the butcher's boy had taken up the cry and joined in the pursuit. Разносчик немедленно подхватил его возглас и присоединился к погоне.
This was a bitter moment for the hunted secretary. У бедного затравленного секретаря упало сердце.
It is true that his terror enabled him once more to improve his pace, and gain with every step on his pursuers; but he was well aware that he was near the end of his resources, and should he meet any one coming the other way, his predicament in the narrow lane would be desperate indeed. Правда, страх прибавлял ему прыти, и он с каждым шагом все дальше уходил от преследователей. Но он чувствовал, что силы его иссякают и что, попадись в этом узком переулке кто-нибудь ему навстречу, положение его станет вовсе безнадежным.
"I must find a place of concealment," he thought, "and that within the next few seconds, or all is over with me in this world." "Надо где-нибудь укрыться сию же секунду, не то мне конец!" - подумал он.
Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies. Едва у него мелькнула эта мысль, как переулок вдруг круто завернул и поворот скрыл Гарри от врагов.
There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions. Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые предусмотрительные забывают свое благоразумие и принимают безрассудно смелые решения.
This was one of those occasions for Harry Hartley; and those who knew him best would have been the most astonished at the lad's audacity. He stopped dead, flung the bandbox over a garden wall, and leaping upward with incredible agility and seizing the copestone with his hands, he tumbled headlong after it into the garden. Пришел такой час и для Гарри Хартли. Всякий, кто хорошо знал юношу, подивился бы сейчас его отваге: он вдруг остановился, перекинул картонку через ограду, проворно подпрыгнул, ухватился за верх стены обеими руками и вслед за картонкой свалился в сад.
He came to himself a moment afterwards, seated in a border of small rosebushes. Когда спустя секунду он пришел в себя, оказалось, что он сидит на клумбе среди невысоких розовых кустов.
His hands and knees were cut and bleeding, for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles; and he was conscious of a general dislocation and a painful swimming in the head. Руки и колени у него были изрезаны, потому что стена на случай подобных вторжений была щедро утыкана осколками старых бутылок. Он чувствовал, что весь разбит, а голова у него болит и кружится.
Facing him across the garden, which was in admirable order, and set with flowers of the most delicious perfume, he beheld the back of a house. В глубине сада, тщательно ухоженного и засаженного душистыми цветами, виднелась задняя стена дома.
It was of considerable extent, and plainly habitable; but, in odd contrast to the grounds, it was crazy, ill-kept, and of a mean appearance. Дом, довольно обширный и, очевидно, обитаемый, по странному контрасту с садом был в забросе, обветшал и имел самый жалкий вид.
On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken. С трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной.
He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все эти подробности, но еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них разумный вывод.
And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной гравием дорожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве.
The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкивающей наружности, одетый, как садовник.
One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man's huge proportions and black and lowering eyes. Всякий встревожился бы, завидев его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья.
But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. Но Г арри был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопротивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги.
For a moment the two stared into each other's eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour. Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга: Гарри словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и злобной усмешкой.
"Who are you?" he demanded at last. - Ты кто такой? - спросил он наконец.
"Who are you to come flying over my wall and break my GLOIRE DE DIJONS! - Кто тебе разрешил лазать через стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"!
What is your name?" he added, shaking him; "and what may be your business here?" Как тебя звать? И что тебе здесь нужно? -прибавил он, встряхивая Гарри.
Harry could not as much as proffer a word in explanation. Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение.
But just at that moment Pendragon and the butcher's boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. Но как раз в этот момент Пендрегон и разносчик протопали мимо, и хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке.
The gardener had received his answer; and he looked down into Harry's face with an obnoxious smile. Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой.
"A thief!" he said. - Вор! - сказал он.
"Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток.
Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? И не стыдно тебе, вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x