Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." |
Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок. |
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. |
- Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится. |
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions." |
Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек может попасть в сомнительное положение. |
"My little man," replied the gardener, "I will go with you no farther than the stationhouse in the next street. |
- Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице. |
The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. |
Инспектор, наверное, охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными знакомыми. |
Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? |
Может быть, тебе захочется идти прямо к министру внутренних дел? |
Sir Thomas Vandeleur, indeed! |
"Сэр Томас Венделер", скажи на милость! |
Perhaps you think I don't know a gentleman when I see one, from a common run-thehedge like you? |
И ты думаешь, мне не отличить джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя? |
Clothes or no clothes, I can read you like a book. |
Как ты ни оденься, я тебя вижу насквозь. |
Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots - " |
Вот рубашка, которая стоит не меньше моей воскресной шляпы, и пиджак твой, ручаюсь, никогда не висел в лавке старьевщика, а сапоги... |
The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. |
Тут садовник, поглядев вниз, разом оборвал свои оскорбительные замечания и несколько секунд разглядывал что-то у себя под ногами. |
When he spoke his voice was strangely altered. |
Когда он заговорил снова, голос его звучал как-то странно. |
"What, in God's name," said he, "is all this?" |
- Да что же это такое, черт побери? - сказал он. |
Harry, following the direction of the man's eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement. |
Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха. |
In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion. |
Падая со стены, он свалился прямо на картонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее вывалилась целая груда бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в землю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием. |
There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew. |
Была здесь и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже неоправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли утренней росы. |
A princely fortune lay between the two men upon the ground - a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes. |
Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспышек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в самой привлекательной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси. |
"Good God!" said Harry, |
- Боже милостивый! - произнес Гарри. |
"I am lost!" |
- Я погиб! |
His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day's adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved. |
Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба. |
He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart. |
Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в саду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь шелест листвы и частое биение собственного сердца. |
It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation - |
Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом: |
"I am lost!" |
- Я погиб! |
The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again. |
Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегчению, никого не увидел в окнах дома. |
"Pick up a heart," he said, "you fool! |
- Держись, дурак ты этакий! - сказал он. |
The worst of it is done. |
- Самое трудное позади. |
Why could you not say at first there was enough for two? |
Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? |
Two?" he repeated, "aye, and for two hundred! |
Какое там - на двоих! Да на две сотни человек! |
But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes. |
Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье. |
You could not travel two steps the figure of fun you look just now." |
В этаком нелепом виде тебе далеко не уйти! |
While Harry mechanically adopted these suggestions, the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels and returned them to the bandbox. |
Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет, садовник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные бриллианты и складывать их обратно в картонку. |