The din at the door, so far from abating, continued to increase in volume, and at each blow the unhappy secretary was shaken to the heart. |
Стук в дверь не только не утихал, но даже усиливался, и при каждом ударе несчастный секретарь весь содрогался. |
"What is your name?" asked the girl. |
- Как вас зовут? - спросила девушка. |
"Harry Hartley," he replied. |
- Гарри Хартли, - ответил он. |
"Mine," she went on, "is Prudence. |
- А меня - Пруденс, - подхватила она. |
Do you like it?" |
- Вам нравится мое имя? |
"Very much," said Harry. |
- Очень, - сказал Гарри. |
"But hear for a moment how the General beats upon the door. |
- Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь. |
He will certainly break it in, and then, in heaven's name, what have I to look for but death?" |
Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу. |
"You put yourself very much about with no occasion," answered Prudence. |
- Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс. |
"Let your General knock, he will do no more than blister his hands. |
- А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит. |
Do you think I would keep you here if I were not sure to save you? |
Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить? |
Oh, no, I am a good friend to those that please me! |
Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится. |
and we have a back door upon another lane. |
У нас ведь есть черный ход на другую улицу. |
But," she added, checking him, for he had got upon his feet immediately on this welcome news, "but I will not show where it is unless you kiss me. |
Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Г арри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете. |
Will you, Harry?" |
Поцелуете, Гарри? |
"That I will," he cried, remembering his gallantry, "not for your back door, but because you are good and pretty." |
- Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. -И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая. |
And he administered two or three cordial salutes, which were returned to him in kind. |
И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же. |
Then Prudence led him to the back gate, and put her hand upon the key. "Will you come and see me?" she asked. |
Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ. |
"I will indeed," said Harry. |
- Непременно, - ответил Гарри. |
"Do not I owe you my life?" |
- Разве я не обязан вам жизнью? |
"And now," she added, opening the door, "run as hard as you can, for I shall let in the General." |
- А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала. |
Harry scarcely required this advice; fear had him by the forelock; and he addressed himself diligently to flight. |
Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек. |
A few steps, and he believed he would escape from his trials, and return to Lady Vandeleur in honour and safety. |
Еще несколько шагов, и его испытания закончатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер. |
But these few steps had not been taken before he heard a man's voice hailing him by name with many execrations, and, looking over his shoulder, he beheld Charlie Pendragon waving him with both arms to return. |
Но он не успел пробежать эти несколько шагов. Он услышал, что кто-то, окликает его по имени и клянет на чем свет стоит. Обернувшись назад, он заметил Чарли Пендрегона, который махал ему обеими руками, подзывая к себе. |
The shock of this new incident was so sudden and profound, and Harry was already worked into so high a state of nervous tension, that he could think of nothing better than to accelerate his pace, and continue running. |
Эта неожиданная встреча так поразила Гарри, нервы которого и без того были напряжены до крайности, что он не мог придумать ничего лучшего, как прибавить ходу и мчаться дальше. |
He should certainly have remembered the scene in Kensington Gardens; he should certainly have concluded that, where the General was his enemy, Charlie Pendragon could be no other than a friend. |
Если бы Г арри припомнил сцену в Кенсингтонских садах, он догадался бы, что раз генерал враг ему, то Чарли Пендрегон должен быть другом. |
But such was the fever and perturbation of his mind that he was struck by none of these considerations, and only continued to run the faster up the lane. |
Но он был в таком отчаянном смятении, что эта мысль не пришла ему в голову, и он только быстрей побежал по переулку. |
Charlie, by the sound of his voice and the vile terms that he hurled after the secretary, was obviously beside himself with rage. |
Судя по сердитому голосу и тем ругательствам, которые неслись вслед секретарю, Чарли был вне себя от ярости. |
He, too, ran his very best; but, try as he might, the physical advantages were not upon his side, and his outcries and the fall of his lame foot on the macadam began to fall farther and farther into the wake. |
Он тоже бежал изо всех сил; но как ни старался, физические преимущества были не на его стороне, и вскоре выкрики Чарли Пендрегона и неровный звук его шагов по мостовой стали затихать где-то вдалеке. |
Harry's hopes began once more to arise. |
Гарри опять воспрянул духом. |
The lane was both steep and narrow, but it was exceedingly solitary, bordered on either hand by garden walls, overhung with foliage; and, for as far as the fugitive could see in front of him, there was neither a creature moving nor an open door. |
Узкий переулок шел круто в гору и был на редкость безлюден. По обе стороны тянулись садовые ограды, с них свешивались ветви деревьев, а впереди, насколько глаз хватал, не было ни души и не виднелось ни одной открытой калитки. |
Providence, weary of persecution, was now offering him an open field for his escape. |
Судьба, очевидно, утомясь его преследовать, предлагала ему путь к спасению. |
Alas! as he came abreast of a garden door under a tuft of chestnuts, it was suddenly drawn back, and he could see inside, upon a garden path, the figure of a butcher's boy with his tray upon his arm. |
Увы! Когда он поравнялся с одной садовой дверцей, осененной каштанами, она вдруг приоткрылась, и за нею на дорожке он увидел фигуру разносчика из мясной лавки со своим лотком. |
He had hardly recognised the fact before he was some steps beyond upon the other side. |
Гарри пролетел мимо, едва приметив его. |
But the fellow had had time to observe him; he was evidently much surprised to see a gentleman go by at so unusual a pace; and he came out into the lane and began to call after Harry with shouts of ironical encouragement. |
Но парень успел разглядеть Гарри и, очевидно, весьма удивился, что какой-то джентльмен несется вперед с такой неподобающей скоростью. Он вышел в переулок и, подбадривая Г арри, пустил ему вслед несколько насмешливых восклицаний. |