To see two gentlemen of his acquaintance thus brutally mauling each other was deeply shocking to Harry. |
Видеть, как два знакомых джентльмена грубо тузят друг друга, было Гарри не по силам. |
He desired to forget the sight; he desired, above all, to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur; and in his eagerness for this he forgot everything about his destination, and hurried before him headlong and trembling. |
Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Г арри совсем позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался вперед. |
When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators, his heart was touched with sympathy for a woman so distressingly misplaced in life. |
При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к женщине, жизнь которой сложилась столь несчастливо. |
Even his own situation in the General's household looked hardly so pleasing as usual in the light of these violent transactions. |
В свете этих бурных событий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слишком завидным. |
He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm. |
Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно какого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке. |
"Heavens!" cried he, "where was my head? and whither have I wandered?" |
- Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел? |
Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. |
И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер. |
The address was there, but without a name. |
На нем стоял адрес, но имени не было. |
Harry was simply directed to ask for "the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur," and if he were not at home to await his return. |
Секретарю поручалось спросить джентльмена, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не окажется дома, дождаться его прихода. |
The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself. |
Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер. |
All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt. |
Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку. |
He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs. |
Когда о расписке мимоходом упомянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, сопоставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело. |
For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself. |
Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знатной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже. |
But her empire over his spirit was too complete, he dismissed his suspicions, and blamed himself roundly for having so much as entertained them. |
Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основательно выбранил себя за то, что поддался им. |
In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided - to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch. |
Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки. |
He accosted the first policeman and courteously inquired his way. |
Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти. |
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention. |
Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Г арри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом. |
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers. |
Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих. |
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots. |
Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог. |
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes. |
Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором. |
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry. |
- Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри. |
"I know," replied the maid, with a nod. |
- Знаю, - сказала девушка, кивнув. |
"But the gentleman is from home. |
- Но хозяина нет дома. |
Will you leave it with me?" |
Быть может, вы оставите пакет мне? |
"I cannot," answered Harry. |
- Не могу, - ответил Гарри. |
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait." |
- Мне приказано вручить его только на определенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать. |
"Well," said she, |
- Ну что ж, - сказала она. |
"I suppose I may let you wait. |
- Подождите, пожалуй. |
I am lonely enough, I can tell you, and you do not look as though you would eat a girl. |
Довольно скучно сидеть одной, а вы не похожи на человека, которому захочется обидеть девушку. |
But be sure and do not ask the gentleman's name, for that I am not to tell you." |
Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено. |
"Do you say so?" cried Harry. |
- Неужели? - вскричал Гарри. |
"Why, how strange! |
- Вот странно! |
But indeed for some time back I walk among surprises. |
Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями. |