Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Stop," said the General, addressing Harry, "one word before you go." | - Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. |
And then, turning again to Lady Vandeleur, "What is this precious fellow's errand?" he demanded. | - И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое поручаете этому бездельнику? |
"I trust him no further than I do yourself, let me tell you. | Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. |
If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. | Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселенной. |
What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?" | Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? |
"I supposed you had something to say to me in private," replied the lady. | - Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. |
"You spoke about an errand," insisted the General. | - Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. |
"Do not attempt to deceive me in my present state of temper. | - Не старайтесь меня обмануть, я и так вне себя. |
You certainly spoke about an errand." | Вы говорили именно о каком-то поручении. |
"If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions," replied Lady Vandeleur, "perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. | - Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, -ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. |
No?" she continued; "then you may go, Mr. Hartley. | Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. |
I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you." | Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. |
Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General's voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. | Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замечания. |
How cordially he admired the wife! | Он искренне восхищался своей хозяйкой. |
How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband! | Как ловко она обошла неприятный вопрос! Как хладнокровно повторяла свои наставления прямо под наведенными орудиями противника! И как в то же время был ему ненавистен ее супруг! |
There had been nothing unfamiliar in the morning's events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. | В происшествиях этого утра не было ничего необычного: он привык к тайным поручениям леди Венделер, связанным главным образом с нарядами. |
There was a skeleton in the house, as he well knew. | Был в доме один секрет, отлично ему известный. |
The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune, and threatened day by day to engulph that of the husband. | Отчаянное мотовство и тайные долги жены давно съели ее собственное состояние и со дня на день угрожали поглотить и состояние мужа. |
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent, and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers' shops, telling small fibs, and paying small advances on the gross amount, until another term was tided over, and the lady and her faithful secretary breathed again. | Раза два в год разоблачение и банкротство казались неминуемыми. Гарри бегал по лавкам поставщиков, врал как мог и платил по мелочам в счет больших долгов, пока наконец не добивался отсрочки и леди Венделер со своим верным секретарем не получали передышку. |
For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war: not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband, but he naturally sympathised with the love of finery, and his own single extravagance was at the tailor's. | Ибо Гарри стоял горой за свою хозяйку, и не только потому, что обожал леди Венделер, а ее мужа боялся и ненавидел, но и потому, что от всей души сочувствовал любви к нарядам: он и сам не знал удержу, когда дело доходило до портных. |
He found the bandbox where it had been described, arranged his toilette with care, and left the house. | Он нашел шляпную картонку в указанном месте, старательно приоделся и вышел из дому. |
The sun shone brightly; the distance he had to travel was considerable, and he remembered with dismay that the General's sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab. | Солнце ярко сияло, дорога предстояла неблизкая, и Г арри с огорчением вспомнил, что из-за неожиданного вторжения генерала леди Венделер не успела дать ему денег на кеб. |
On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely; and to walk through so much of London with a bandbox on his arm was a humiliation almost insupportable to a youth of his character. | В такой знойный день недолго было испортить себе цвет лица, да и шествовать чуть ли не через весь Лондон со шляпной картонкой в руках казалось чересчур унизительным для молодого человека его взглядов. |
He paused, and took counsel with himself. | Он немного постоял, раздумывая. |
The Vandeleurs lived in Eaton Place; his destination was near Notting Hill; plainly, he might cross the Park by keeping well in the open and avoiding populous alleys; and he thanked his stars when he reflected that it was still comparatively early in the day. | Венделеры жили на Итон-плейс, а идти надо было к Нотингхиллу; значит, можно пройти парком, держась подальше от многолюдных аллей. "Просто счастье, что еще сравнительно рано", -размышлял он. |
Anxious to be rid of his incubus, he walked somewhat faster than his ordinary, and he was already some way through Kensington Gardens when, in a solitary spot among trees, he found himself confronted by the General. | Торопясь отделаться от своей обузы, он шел быстрей обычного и уже почти миновал Кенсингтонские сады, как вдруг в уединенном уголке среди деревьев столкнулся лицом к лицу с генералом. |
"I beg your pardon, Sir Thomas," observed Harry, politely falling on one side; for the other stood directly in his path. | - Прошу прощения, сэр Томас, - промолвил Гарри, учтиво сторонясь, ибо тот преградил ему дорогу. |
"Where are you going, sir?" asked the General. | - Куда это вы идете, сэр? - спросил генерал. |
"I am taking a little walk among the trees," replied the lad. | - Хочу немножко прогуляться по парку, - ответил юноша. |
The General struck the bandbox with his cane. | Генерал ударил тростью по картонке. |
"With that thing?" he cried; "you lie, sir, and you know you lie!" | - Вот с этой штукой? - воскликнул он. - Это ложь, сэр, отъявленная ложь! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.