"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key." |
- Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне. |
"You do not understand your position," said the General. |
- Вы забываетесь, - сказал генерал. |
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. |
- Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения. |
How do I know but that your box is full of teaspoons?" |
Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки? |
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry. |
- В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри. |
"Very well," replied General Vandeleur. |
- Отлично, - сказал генерал. |
"Then I want to see your friend's silk hat. |
- Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля. |
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive." |
Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток. |
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair." |
- Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное. |
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. |
Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью. |
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees. |
Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев. |
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly." |
- Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины. |
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon! |
- А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику. |
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? |
- И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела? |
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family." |
Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи. |
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? |
- А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества? |
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. |
Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов. |
I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." |
Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. |
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. |
- Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. |
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. |
- Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением. |
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." |
Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! |
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. |
Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. |
"How, sir?" he cried; |
- Что такое, сэр? - закричал он. |
"I suspect, do you say? |
- Вы говорите, что я "подозреваю"? |
I suspect nothing. |
Я ничего не подозреваю. |
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." |
Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. |
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. |
Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. |
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. |
- Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. |
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. |
- Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. |
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. |
Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника. |
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt! |
- Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван! |
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels. |
Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. |
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight. |
Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения. |
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street. |
От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок. |