• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key."- Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне.
"You do not understand your position," said the General.- Вы забываетесь, - сказал генерал.
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions.- Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения.
How do I know but that your box is full of teaspoons?"Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки?
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry.- В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри.
"Very well," replied General Vandeleur.- Отлично, - сказал генерал.
"Then I want to see your friend's silk hat.- Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля.
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive."Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток.
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair."- Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное.
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other.Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью.
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees.Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев.
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly."- Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины.
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon!- А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику.
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you?- И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела?
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family."Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи.
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady?- А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества?
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon.Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов.
I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested."Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца.
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General.- Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал.
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears.- Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением.
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat."Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля!
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair.Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить.
"How, sir?" he cried;- Что такое, сэр? - закричал он.
"I suspect, do you say?- Вы говорите, что я "подозреваю"?
I suspect nothing.Я ничего не подозреваю.
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere."Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться.
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand.Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял.
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur.- Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер.
"Why, sir, as you please," returned Pendragon.- Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон.
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary.Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника.
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt!- Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван!
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels.Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача.
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight.Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения.
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street.От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.