• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I.- Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня.
And, anyway, you know my motto: The family before all."К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего".
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers,- Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку.
"I know your motto better than you know it yourself.- Я знаю это правило лучше, чем ты сам.
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it?Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно?
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly."Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю.
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments.Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств.
"I had better not be seen," said he.- Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он.
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat."- Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу.
"Do," she replied.- Пожалуйста, - ответила она.
"He is an abject creature, and might ruin all."- Это жалкое существо может нам все испортить.
She kissed the tips of her fingers to him daintily; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair.Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице.
"Harry," said Lady Vandeleur, turning towards the secretary as soon as they were alone,- Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем.
"I have a commission for you this morning.- Мне надо сейчас послать вас кой-куда.
But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled."Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками.
She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her.Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей.
"It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me.- Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь.
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes!Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены!
Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust?О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы?
But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison."Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже.
"It is you," said Harry gallantly, "who are so kind to me.- Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри.
You treat me like - "- Вы относитесь ко мне...
"Like a mother," interposed Lady Vandeleur;- Как мать, - перебила леди Венделер.
"I try to be a mother to you.- Я стараюсь быть вам матерью.
Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother.По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти.
I am afraid I am too young to be your mother really.Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь.
Let us say a friend - a dear friend."Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом.
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply.Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово.
"But all this is beside our purpose," she resumed.- Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она.
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin.- В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье.
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself.Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой.
Do you understand?Понимаете?
Answer, if you please - answer!Повторите, пожалуйста, повторите!
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention."Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней.
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand.Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки.
"Will you look at this, madam?" cried he.- Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он.
"Will you have the goodness to look at this document?- Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ?
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality."Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности!
"Mr. Hartley," said Lady Vandeleur, "I think you understand what you have to do.- Мистер Хартли, вам ясно, что надо сделать, -сказала леди Венделер.
May I ask you to see to it at once?"- Не задерживайтесь, прошу вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.