• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, Sir Thomas's correspondence fell into pitiful arrears, and my Lady had another lady's maid.И вот переписка сэра Томаса оказалась в самом плачевном виде, зато миледи обзавелась еще одной горничной.At last the General, who was one of the least patient of military commanders, arose from his place in a violent access of passion, and indicated to his secretary that he had no further need for his services, with one of those explanatory gestures which are most rarely employed between gentlemen.Но однажды генерал, который был отнюдь не из терпеливых военачальников, поднялся со своего кресла в порыве яростного гнева и дал понять своему секретарю, что не нуждается более в его услугах, применив объяснительный жест, чрезвычайно редко употребляемый в разговоре между джентльменами.The door being unfortunately open, Mr. Hartley fell downstairs head foremost.Дверь, к несчастью, была открыта, и мистер Хартли вниз головой съехал по лестнице.He arose somewhat hurt and very deeply aggrieved.Он поднялся весь в ссадинах и глубоко обиженный.The life in the General's house precisely suited him; he moved, on a more or less doubtful footing, in very genteel company, he did little, he ate of the best, and he had a lukewarm satisfaction in the presence of Lady Vandeleur, which, in his own heart, he dubbed by a more emphatic name.Жизнь в доме генерала приходилась ему по вкусу: он все-таки - хотя и не вполне на дружеской ноге, - общался с благовоспитанными людьми, работал мало, ел как нельзя лучше, а в присутствии леди Венделер испытывал теплое и приятное чувство, которое втайне определял более пылким наименованием.Immediately after he had been outraged by the military foot, he hurried to the boudoir and recounted his sorrows.Оскорбленный грубым пинком военачальника, он поспешил в будуар и выложил там свои обиды.
"You know very well, my dear Harry," replied Lady Vandeleur, for she called him by name like a child or a domestic servant, "that you never by any chance do what the General tells you.- Вы сами отлично знаете, дорогой Гарри, -отвечала леди Венделер, называвшая его по имени, как ребенка или слугу, - что вы никогда, решительно никогда не выполняете требований генерала.
No more do I, you may say.Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же.
But that is different.Но я - дело другое.
A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary.Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение. И потом личный секретарь ведь не жена.
I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour."Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я желаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок.
Harry's countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach.Лицо Г арри вытянулось. Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер.
"My Lady," said he, "what is an insult?- Миледи, - сказал он, - зачем говорить об оскорблениях?
I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score.Чего стоит человек, не умеющий прощать их?
But to leave one's friends; to tear up the bonds of affection - "Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности...
He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep.Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал.
Lady Vandeleur looked at him with a curious expression.Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением.
"This little fool," she thought, "imagines himself to be in love with me."Этот дурачок, - подумала она, - воображает, будто влюблен в меня.
Why should he not become my servant instead of the General's?Почему бы ему от генерала не перейти ко мне?
He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief.Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях. По крайней мере, здесь он не попадет в беду.
He is positively too pretty to be unattached."Он положительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра".
That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly.В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько устыдился своей горячности. Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь.
He was always dressed with uncommon nicety, wore delicate flowers in his button-hole, and could entertain a visitor with tact and pleasantry.Он одевался на редкость изящно, ходил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой.
He took a pride in servility to a beautiful woman; received Lady Vandeleur's commands as so many marks of favour; and was pleased to exhibit himself before other men, who derided and despised him, in his character of male lady's-maid and man milliner.Он гордился тем, что прислуживает прекрасной женщине, любой приказ леди Венделер принимал как знак внимания и гордо охорашивался перед другими мужчинами, которые высмеивали и презирали его за эту роль то ли горничной, то ли модистки.
Nor could he think enough of his existence from a moral point of view.Он не мог нахвалиться своей жизнью и с моральной точки зрения.
Wickedness seemed to him an essentially male attribute, and to pass one's days with a delicate woman, and principally occupied about trimmings, was to inhabit an enchanted isle among the storms of life.Порочность представлялась ему чисто мужским свойством, и, проводя дни с хрупкой женщиной и занимаясь преимущественно тряпками, он словно спасался от жизненных бурь на очарованном острове.
One fine morning he came into the drawing-room and began to arrange some music on the top of the piano.В одно прекрасное утро он вошел в гостиную и стал прибирать ноты на крышке рояля.
Lady Vandeleur, at the other end of the apartment, was speaking somewhat eagerly with her brother, Charlie Pendragon, an elderly young man, much broken with dissipation, and very lame of one foot.В дальнем углу комнаты леди Венделер оживленно беседовала со своим братом Чарли Пендрегоном, старообразным молодым человеком, изрядно потрепанным разгульной жизнью и сильно хромавшим на одну ногу.
The private secretary, to whose entrance they paid no regard, could not avoid overhearing a part of their conversation.Личный секретарь, на приход которого они не обратили внимания, невольно слышал обрывки разговора.
"To-day or never," said the lady.- Сегодня или никогда, - сказала леди Венделер.
"Once and for all, it shall be done to-day."- Раздумывать нечего, надо покончить с этим сегодня.
"To-day, if it must be," replied the brother, with a sigh.- Сегодня так сегодня, - ответил брат вздыхая.
"But it is a false step, a ruinous step, Clara; and we shall live to repent it dismally."- Но, Клара, это ложный шаг, гибельный шаг. Как бы нам не пожалеть потом.
Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face.Леди Венделер твердо и чуть-чуть странно посмотрела на брата:
"You forget," she said; "the man must die at last."- Ты забываешь, что он ведь умрет в конце концов.
"Upon my word, Clara," said Pendragon, "I believe you are the most heartless rascal in England."- Честное слово, Клара, - сказал Пендрегон, -такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии.
"You men," she returned, "are so coarsely built, that you can never appreciate a shade of meaning.- Вы, мужчины, - возразила она, - существа грубые, в оттенках значений не разбираетесь.
You are yourselves rapacious, violent, immodest, careless of distinction; and yet the least thought for the future shocks you in a woman.Сами вы жадны, необузданны, бесстыдны и в средствах неразборчивы, а малейшая попытка женщины позаботиться о своем будущем вас возмущает.
I have no patience with such stuff.Меня весь этот вздор просто из себя выводит.
You would despise in a common banker the imbecility that you expect to find in us."Вы даже в простом поденщике не потерпели бы такой глупости, какой ожидаете от нас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.