Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So, do you see, in pure kind feeling, I propose that we divide; and these," indicating the two heaps, "are the proportions that seem to me just and friendly. | Так что я, знаете, по доброте душевной предлагаю поделиться. Дележ, - тут он указал на две кучки, -сделан, кажется, справедливо и по-дружески. |
Do you see any objection, Mr. Hartley, may I ask? | Осмелюсь спросить, мистер Хартли, возражений не будет? |
I am not the man to stick upon a brooch." | Не такой я человек, чтобы спорить из-за какой-нибудь брошки. |
"But, sir," cried Harry, "what you propose to me is impossible. | - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто невозможно! |
The jewels are not mine, and I cannot share what is another's, no matter with whom, nor in what proportions." | Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с кем никакого дележа устраивать не буду. |
"They are not yours, are they not?" returned Raeburn. | - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. |
"And you could not share them with anybody, couldn't you? | - И вы отдавать их никому не можете, вот как? |
Well now, that is what I call a pity; for here am I obliged to take you to the station. | Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в участок. |
The police - think of that," he continued; "think of the disgrace for your respectable parents; think," he went on, taking Harry by the wrist; "think of the Colonies and the Day of Judgment." | Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших почтенных родителей! Подумайте, -продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте о суде, о колониях, о каторге. Ведь настанет и день Страшного суда! |
"I cannot help it," wailed Harry. | - Я не могу ничего поделать, - жалобно бормотал Гарри. |
"It is not my fault. | - Я тут ни при чем. |
You will not come with me to Eaton Place?" | Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс? |
"No," replied the man, "I will not, that is certain. | - Нет, - ответил тот, - не хочу, это уж точно. |
And I mean to divide these playthings with you here." | Я намерен поделить с вами эти игрушки здесь. |
And so saying he applied a sudden and severe torsion to the lad's wrist. | С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ. |
Harry could not suppress a scream, and the perspiration burst forth upon his face. | Гарри не мог сдержать крика, пот покатился по его лицу. |
Perhaps pain and terror quickened his intelligence, but certainly at that moment the whole business flashed across him in another light; and he saw that there was nothing for it but to accede to the ruffian's proposal, and trust to find the house and force him to disgorge, under more favourable circumstances, and when he himself was clear from all suspicion. | Может быть, боль и страх заставили его лучше соображать, но только все дело вдруг предстало перед ним в ином свете. Он увидел, что ему ничего не остается, как принять предложение мерзавца, в надежде потом - при более благоприятных обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений - разыскать дом и силою отобрать вещи. |
"I agree," he said. | - Согласен, - пробормотал он. |
"There is a lamb," sneered the gardener. | - Вот этак-то лучше, милашка, - осклабился садовник. |
"I thought you would recognise your interests at last. | - Я, так и думал, что в конце концов ты сообразишь, в чем твоя выгода. |
This bandbox," he continued, "I shall burn with my rubbish; it is a thing that curious folk might recognise; and as for you, scrape up your gaieties and put them in your pocket." | Картонку, - продолжал он, - я сожгу вместе с мусором, чтобы не попалась на глаза кому не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам. |
Harry proceeded to obey, Raeburn watching him, and every now and again his greed rekindled by some bright scintillation, abstracting another jewel from the secretary's share, and adding it to his own. | Г арри повиновался. Рэберн наблюдал за ним, и то и дело, когда какой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей. |
When this was finished, both proceeded to the front door, which Raeburn cautiously opened to observe the street. | Когда с этим было покончено, оба направились к выходу. Рэберн осторожно отпер дверь и выглянул на улицу. |
This was apparently clear of passengers; for he suddenly seized Harry by the nape of the neck, and holding his face downward so that he could see nothing but the roadway and the doorsteps of the houses, pushed him violently before him down one street and up another for the space of perhaps a minute and a half. | Прохожих не было видно; тогда он внезапно схватил Гарри рукой за шиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот видел лишь мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стремительно тащил его сначала по одной улице, потом по другой. |
Harry had counted three corners before the bully relaxed his grasp, and crying, | Г арри успел насчитать три угла, прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув: |
"Now be off with you!" sent the lad flying head foremost with a well-directed and athletic kick. | "А теперь убирайся!" - ловко и метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую. |
When Harry gathered himself up, half-stunned and bleeding freely at the nose, Mr. Raeburn had entirely disappeared. | Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэберна и след простыл. |
For the first time, anger and pain so completely overcame the lad's spirits that he burst into a fit of tears and remained sobbing in the middle of the road. | Тут гнев и боль окончательно одолели Гарри: он разразился плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы. |
After he had thus somewhat assuaged his emotion, he began to look about him and read the names of the streets at whose intersection he had been deserted by the gardener. | Немного утолив слезами свое горе, он оглянулся по сторонам и стал читать названия улиц у перекрестка, где бросил его садовник. |
He was still in an unfrequented portion of West London, among villas and large gardens; but he could see some persons at a window who had evidently witnessed his misfortune; and almost immediately after a servant came running from the house and offered him a glass of water. | Он по-прежнему находился в малолюдной стороне лондонского Вест-Энда, среди вилл и обширных садов. В одном окне он все же заметил людей, очевидно, бывших свидетелями его злоключений, и почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. |
At the same time, a dirty rogue, who had been slouching somewhere in the neighbourhood, drew near him from the other side. | В то же время какой-то грязный бродяга, слонявшийся неподалеку, начал подбираться к нему с другой стороны. |
"Poor fellow," said the maid, "how vilely you have been handled, to be sure! | - Бедняга, - сказала девушка, - ну и подло же обошлись с вами! |
Why, your knees are all cut, and your clothes ruined! | Смотрите-ка, колени разбиты, все платье порвано! |
Do you know the wretch who used you so?" | А вы знаете негодяя, который вас так отделал? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.